Here’s What Happened at ATA’s Expert-in-the-Loop and AI Conference
Speakers at the ATA MT and AI virtual conference coincided in a message urging attendees to embrace the changes AI brings to the way translators and interpreters work.
Language Industry (Artificial) Intelligence — Slator Answers
Speakers at the ATA MT and AI virtual conference coincided in a message urging attendees to embrace the changes AI brings to the way translators and interpreters work.
Researchers from John Hopkins University explore the role of domain and local coherence in in-context machine translation revealing improvements in quality.
A group of researchers found that large language models produce hallucinations when machine translating ‘in the wild’ that are different from traditional models.
Researchers test BLOOM’s capabilities for producing good quality machine translation. They find that training the large language model makes a big difference for all language pairs.
Google launches a new dataset and benchmark to address the lack of region-awareness in machine translation (MT) systems and support under-resourced dialects.
Meta AI researchers experimented with dictionary data prompting on known LLMs in order to improve MT. Results look promising for rare words and domain transfer.
Google demonstrates the capability of LLMs to create synthetic datasets that can be used to train semantic similarity metrics for evaluating MT quality.
Researchers revisit controlled language as a means of improving MT quality. A new methodology based on stylistic quality is said to eliminate repeated fine tuning.
Microsoft’s NTREX-128, the second largest human-translated test set, is another benchmark for the evaluation of massively multilingual machine translation research.
Amazon releases MT-GenEval, a realistic dataset for evaluating gender bias in machine translation, to better understand how MT models perform on gender translation accuracy.
Unlike some fields in machine learning, machine translation still requires large sets of training data. The solution? Creating more data when none (or not enough) exists.
At SlatorCon Remote December 2022, Bryan Murphy, CEO of Smartling, talks about leveraging AI and automation to drive growth and reduce costs in the event of a recession.
At SlatorCon Remote December 2022, Konstantin Savenkov, CEO at Intento, on machine translation bottlenecks, value drivers, ROI, and the future of the global language market.
All you need to know about how you score against postediting translation speed standards and the factors affecting your performance.
LSPs think of diversification, DeepL retains its edge after five years, cultural neutralization of source marketing language, automatic transcription far from general adoption.
Slator Weekly: Join over 15,500 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday
Tool Box: Join 10,000 subscribers for your monthly linguist technology update.
Your information will not be shared with third parties. No Spam.
This will close in 0 seconds