Reader Polls: New Ways to Post-Edit Machine Translation
Could a mouse-less, keyboard-less future be in the cards for translators? Slator readers weigh in on this and other developments in language technology.
Could a mouse-less, keyboard-less future be in the cards for translators? Slator readers weigh in on this and other developments in language technology.
Technological advances are affecting the audiovisual-translation landscape, shaping a new skill set for professionals aspiring to compete in the AVT market; and these job profiles are here to stay
Natural language processing scientists from Lilt train model on human translation errors. The goal, to automate the correction of human translations.
From increasing productivity to allowing a more flexible, translator-centered, ergonomic workflow and workspace, this is how translators and post-editors benefit from speech technologies.
After a packed news segment featuring RWS, Weglot, DeepL, Boostlingo, and Acolad, Nico Herbig and Josef van Genabith join the pod to discuss the future of post-editing machine translation.
Post-editors need specific competencies and skills to fulfill the requirements of a post-editing task — and establish post-editing as a profession in its own right.
Eye-tracking technology has advanced considerably such that use cases have opened up in machine translation evaluation, MT error identification, and pricing for post-edited MT.
In Q3 2021, AppTek will launch a machine translation system that can toggle between nuances of style, gender, domain, topic, length, dialect, context, and glossaries.
'Many open roles'—look who’s hiring! Email no longer ‘feels like millions.’ For PEMT, what’s a reasonable speed and will hiring subject-matter experts fluent only in the target language become a thing?
Court says an LSP’s use of Google Translate could mean a gross violation of professional practices and a client’s IP rights; ruling defines what constitutes a ‘professional translator.’
Berlin-based startup Lengoo raises USD 20m Series B on thesis that custom machine translation combined with human-in-the-loop service can outcompete incumbent language service providers.
Translation management tech and marketplace provider Smartcat raises USD 14.6m in Series B; 2020 set to become banner year for language industry investment.
European Language Industry Survey 2020 reveals what’s top of mind for language service providers and freelancers amid current coronavirus crisis.
As neural machine translation algorithms gain increasing acceptance for enterprise translation services, Stepes’ agile and scalable machine translation post editing (MTPE) solutions will be in hot demand.
Predictive typing, no more middlemen, visualized app translation, machine translation edited by the crowd, and more. What is shaping tomorrow’s language industry. And are the incumbents ready for what’s coming?