How Fast Should You Post-edit Machine Translation? Here’s What the EU Translation Centre Thinks
The European Union’s Translation Centre gives guidance on daily post-editing output in a new multi-million Euro tender for translation services.
The European Union’s Translation Centre gives guidance on daily post-editing output in a new multi-million Euro tender for translation services.
Microsoft’s NTREX-128, the second largest human-translated test set, is another benchmark for the evaluation of massively multilingual machine translation research.
LanguageWire, a Danish tech-enabled language service provider, has achieved the top position in CSA’s latest report on Top LSPs Specialized in Edited MT 2022.
All you need to know about how you score against postediting translation speed standards and the factors affecting your performance.
60-page report on interaction between human experts and AI in translation production; includes AI-enabled workflows, adoption rates, postediting, pricing models.
Natural language generation (NLG) startups can help content creators write copy in multiple languages. But are AI writers a threat or an opportunity for LSPs?
NeTTT conference brings together academia, industry, and EU institutions, highlights new trends in translation and technology.
Natural language processing scientists from Lilt train model on human translation errors. The goal, to automate the correction of human translations.
Could a mouse-less, keyboard-less future be in the cards for translators? Slator readers weigh in on this and other developments in language technology.
Technological advances are affecting the audiovisual-translation landscape, shaping a new skill set for professionals aspiring to compete in the AVT market; and these job profiles are here to stay
From increasing productivity to allowing a more flexible, translator-centered, ergonomic workflow and workspace, this is how translators and post-editors benefit from speech technologies.
After a packed news segment featuring RWS, Weglot, DeepL, Boostlingo, and Acolad, Nico Herbig and ​​Josef van Genabith join the pod to discuss the future of post-editing machine translation.
Post-editors need specific competencies and skills to fulfill the requirements of a post-editing task — and establish post-editing as a profession in its own right.
Eye-tracking technology has advanced considerably such that use cases have opened up in machine translation evaluation, MT error identification, and pricing for post-edited MT.
In Q3 2021, AppTek will launch a machine translation system that can toggle between nuances of style, gender, domain, topic, length, dialect, context, and glossaries.
Slator Weekly: Join over 15,500 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday
Tool Box: Join over 9,000 subscribers for your monthly linguist technology update.
Your information will not be shared with third parties. No Spam.
This will close in 0 seconds