Netflix Shares Plan to Reaccelerate Growth; Builds Out Localization Capabilities
Netflix shares its strategy to reaccelerate viewing and revenue growth after subscription slump; focuses on long-term growth outside US.
Netflix shares its strategy to reaccelerate viewing and revenue growth after subscription slump; focuses on long-term growth outside US.
With three game-studio acquisitions since September 2021 — including USD 72m for Next Games — Netflix has expanded its gaming offerings, with similar plans for localization.
Netflix ramps up gaming as shares fall; Amazon scales from 8 to 51 languages. In M&A, BIG acquires Lawlinguists, SeproTec buys tsd, and Transifex sells to PARC Partners.
As a leading tech site reports on the ‘dying art of subtitling,’ we unpack why it is anything but — and how LSPs, investors, and streaming giants are focused on subtitling like never before.
LinQ Media Co-founder Björn Lifvergren, talks about the evolution of media localization, launching his new startup, and comments on Netflix’s latest localization stats.
Netflix COO reveals how many minutes Netflix dubbed and subtitled in 2021 and which non-English market is toughest for them to crack at the moment.
We asked Slator readers to do some crystal ball gazing — 25 years from now — as well as their thoughts on the language industry investment and hiring boom, and more.
We asked your opinions on English dubbing, MT research findings, post-editing TM versus MT output, and Google Translate.
As competition with other streaming services heats up, Netflix rolls out limited selection of Android games to maintain subscriber interest. Game localizers should take note.
ByteDance publishes research examining whether synthesized human speech could come close to the “impressive ability” of professional voice actors in dubbing.
Where translators make the difference in mission-critical cases around subtitling, politics, brand marketing, language technology, and more.
TransPerfect closes in on billion-dollar target, Spain becoming an audiovisual hub, US court’s take on Google Translate, and key takeaways from new Localization Buyer Pro Guide.
Netflix’s first European production hub opens in Madrid; Apple expands its AI/ML work in Barcelona; Spanish PM pledges more than EUR 1.6bn for the country’s audiovisual sector.
Helped in no small part by lockdowns, the world’s streaming giants can take credit for the broadened palate for foreign content of its English-speaking customers — who now clamor for better dubbing.
Video games specialist Keywords delivers 20% first-half growth in game localization services from subtitling, voice over, in-game text translation, and localization testing services.
Netflix pilots new localization workflow to streamline subtitling and dubbing using TTAL; says specification for scripts ‘benefits the entire localization ecosystem.’
David Lee, CEO of media localization provider Iyuno-SDI, on expanding scale, scope, and capacity to thrive in the new era of global content distribution.
Here’s your take on Netflix’s non-English content, Apple hiring people for their voices in many languages, changing jobs in 2021, and machine-generated voices going mainstream.
Netflix’s Internationalization team built the Shakespeare tool to improve testing of UI copy, built into their apps by their coders, in dozens of languages.
Much of the industry flourished despite Covid, proving just how essential it is to commerce. Here are the most popular stories of a year that redefined life and work in the global language industry.