Behind the Scenes of Netflix’ 1899 with Cinescript’s Liane Kirsch
Cinescript CEO Liane Kirsch on providing translation, subtitling, and interpreting services for TV and film productions all around the world.
Language Industry (Artificial) Intelligence — Slator Answers
Cinescript CEO Liane Kirsch on providing translation, subtitling, and interpreting services for TV and film productions all around the world.
Highlights from Slator’s 2022 M&A and Funding Report; ChatGPT translation capabilities, Paris 2024 looks for RSI platform, and Netflix’s multilingual mystery, 1899.
In what may be called a first of its kind, Netflix’s 1899 brought together nine source languages and the global expertise needed to distribute the one-season series in 58 countries.
How LSPs view Google Translation Hub, acceptable format of translation tests, growth expectations in media localization, impact of latest AI developments.
Here are the most salient, language-related highlights from Netflix’s third quarter earnings report and interview.
Increased foreign investment, revamped visa laws, and new audiovisual production and training facilities make Spain fertile ground for media localization providers.
Netflix shares what it takes to become an approved audio localization provider for its original series and films under the NP3 program.
YouTube quietly tests a new multi-language audio feature that would open up a massive new market for professional dubbing if rolled out across the platform.
Netflix ramps up gaming as shares fall; Amazon scales from 8 to 51 languages. In M&A, BIG acquires Lawlinguists, SeproTec buys tsd, and Transifex sells to PARC Partners.
Netflix shares its strategy to reaccelerate viewing and revenue growth after subscription slump; focuses on long-term growth outside US.
With three game-studio acquisitions since September 2021 — including USD 72m for Next Games — Netflix has expanded its gaming offerings, with similar plans for localization.
As a leading tech site reports on the ‘dying art of subtitling,’ we unpack why it is anything but — and how LSPs, investors, and streaming giants are focused on subtitling like never before.
LinQ Media Co-founder Björn Lifvergren, talks about the evolution of media localization, launching his new startup, and comments on Netflix’s latest localization stats.
Netflix COO reveals how many minutes Netflix dubbed and subtitled in 2021 and which non-English market is toughest for them to crack at the moment.
We asked Slator readers to do some crystal ball gazing — 25 years from now — as well as their thoughts on the language industry investment and hiring boom, and more.
Slator Weekly: Join over 15,500 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday
Tool Box: Join 10,000 subscribers for your monthly linguist technology update.
Your information will not be shared with third parties. No Spam.
This will close in 0 seconds