Facebook Researchers Say Machine Translation Quality Estimation Lacking
New research suggests biases of QE datasets lead to guesstimates on machine translation quality. Researchers propose modified dataset, debut it at WMT 2020. Continue reading
Advertise on Slator! Download the 2021 Online Media Kit Now
New research suggests biases of QE datasets lead to guesstimates on machine translation quality. Researchers propose modified dataset, debut it at WMT 2020. Continue reading
Salesforce research on speeding up the work of post-editors by training MT engines with XML tags culminates in a 17-language online help dataset published on Github. Continue reading
European Language Industry Survey 2020 reveals what’s top of mind for language service providers and freelancers amid current coronavirus crisis. Continue reading
At SlatorCon Amsterdam 2019, One Hour Translation’s Yaron Kaufman shared his strategy for showing customers why now is the time to adopt machine translation. Continue reading
LSPs moving toward hourly rates for linguists? Edit distance a viable metric long-term? Are regulations important to translation demand? Will Rev recover from bad press over transcriptionist pay cuts? Continue reading
As the language industry becomes more and more competitive, what are universities doing to ensure that their translation students are ready to enter the marketplace? Continue reading
As the language industry transitions to an operating model where the first draft is mostly generated by machines, many are looking for ways to quantify linguists' value-add. Edit-distance can help. Continue reading
UN asks vendors to pitch solutions for remote interpreting, neural machine translation, speech-to-text, etc. to secure one of 25 spots at January 2020 conferencing tech fair in Geneva. Continue reading
Germany-based language service provider lengoo secures EUR 6.0m in Series A funding, targets scale with NMT and post-editing for mature enterprise customers. Continue reading
Characterizing post-editors based on their keystrokes, mouse activity, and other editing actions can help predict speed and, eventually, quality, says a new paper by Unbabel researchers. Continue reading
The apex court is said to be using “translation software” to translate judgments into six Indian languages — a first in India, where the language of the law is still largely English. Continue reading
Post-editing machine translation versus unaided human translation from scratch — new research reveals how the output differs. Continue reading
Diuna names a CTO; IYUNO, a Global Dubbing VP; Unbabel adds a VP of CX and a Linguistic Services Director; Global Lingo hires a Business Dev Director; and Anzu Global, a Globalization Account Manager. Continue reading
Study examines impact of machine translation post-editing on productivity of in-house translators at Switzerland’s Migros Bank. Continue reading
Slator’s readers give their take on translation devices, per-hour word output for post-edited MT, post-editing versus interactive prediction, and M&A activity in 2019. Continue reading