How Fast Should You Post-edit Machine Translation? Here’s What the EU Translation Centre Thinks
The European Union’s Translation Centre gives guidance on daily post-editing output in a new multi-million Euro tender for translation services.
SlatorCon Zurich is now SOLD OUT — See you on October 4th!
The European Union’s Translation Centre gives guidance on daily post-editing output in a new multi-million Euro tender for translation services.
Microsoft’s NTREX-128, the second largest human-translated test set, is another benchmark for the evaluation of massively multilingual machine translation research.
LanguageWire, a Danish tech-enabled language service provider, has achieved the top position in CSA’s latest report on Top LSPs Specialized in Edited MT 2022.
All you need to know about how you score against postediting translation speed standards and the factors affecting your performance.
60-page report on interaction between human experts and AI in translation production; includes AI-enabled workflows, adoption rates, postediting, pricing models.
Natural language processing scientists from Lilt train model on human translation errors. The goal, to automate the correction of human translations.
TransPerfect Senior VP, Matt Hauser, talks about how post-editing MT as a process is maturing, why they bet early on cloud TMS, and how they hire and motivate localization sales people.
Gen Z calls them “captions,” but subtitles are popular across the board even among those who don’t really seem to need them — which leads to a talent shortage and lots of business.
Could a mouse-less, keyboard-less future be in the cards for translators? Slator readers weigh in on this and other developments in language technology.
Technological advances are affecting the audiovisual-translation landscape, shaping a new skill set for professionals aspiring to compete in the AVT market; and these job profiles are here to stay
From increasing productivity to allowing a more flexible, translator-centered, ergonomic workflow and workspace, this is how translators and post-editors benefit from speech technologies.
Post-editors need specific competencies and skills to fulfill the requirements of a post-editing task — and establish post-editing as a profession in its own right.
Eye-tracking technology has advanced considerably such that use cases have opened up in machine translation evaluation, MT error identification, and pricing for post-edited MT.
As more language service providers explore data collection and annotation, a new study shows large language models generate more diverse content, while humans excel at rating it.
Diego Cresceri, CEO of Creative Words, joins SlatorPod to discuss growing their LSP through marketing, the price pressure of PEMT, and becoming the President of Elia.
Slator Weekly: Join over 15,600 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday
Tool Box: Join 10,000 subscribers for your monthly linguist technology update.
Your information will not be shared with third parties. No Spam.
This will close in 0 seconds