We Polled Language Industry Professionals on Their ChatGPT Use
Too early to tell if Chomsky was wrong, not using chat LLMs even though they’re everywhere, industry holding steady mid-2023, and employee-owned LSPs a good idea.
SlatorCon Zurich is now SOLD OUT — See you on October 4th!
Too early to tell if Chomsky was wrong, not using chat LLMs even though they’re everywhere, industry holding steady mid-2023, and employee-owned LSPs a good idea.
LSPs think of diversification, DeepL retains its edge after five years, cultural neutralization of source marketing language, automatic transcription far from general adoption.
How LSPs view Google Translation Hub, acceptable format of translation tests, growth expectations in media localization, impact of latest AI developments.
Rising price pressure in 2022, AI writing tools and their impact on LSPs, setting minimum fees for small jobs, and how complex is your job title — Slator readers weigh in.
Top social media choice of LSPs and freelance linguists, Internet democracy or omnichannel omnipresence, and language access in healthcare — Slator readers weigh in.
Despite an already huge market for multilingual subtitles, it still holds the most potential for growth compared to dubbing, readers say. But machine dubbing is another story.
Do translation projects really need a style guide? And how does the market view live translation for video calls after Zoom rolled out real-time translation for business users?
Around 4 in 10 job openings for non-freelance translators and interpreters went unfilled in 2021, so why was there still a salary dip? Slator readers weigh in on this and more.
Gen Z calls them “captions,” but subtitles are popular across the board even among those who don’t really seem to need them — which leads to a talent shortage and lots of business.
Could a mouse-less, keyboard-less future be in the cards for translators? Slator readers weigh in on this and other developments in language technology.
Readers share views on a camera-on policy during remote work, the future of English as the dominant language of the Internet, data for AI, and the most promising LSP model for 2022.
Dubbed or subbed? Most Slator readers seem to prefer one over the other. We also pose the question: Are subtitlers under more pressure compared to other linguists?
What will be the hottest language industry trend of 2022? Most Slator readers are of two views. They also weigh in on whether companies should invest in proprietary MT tech when it is not their KPI.
We asked Slator readers to do some crystal ball gazing — 25 years from now — as well as their thoughts on the language industry investment and hiring boom, and more.
We asked your opinions on English dubbing, MT research findings, post-editing TM versus MT output, and Google Translate.
Slator Weekly: Join over 15,600 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday
Tool Box: Join 10,000 subscribers for your monthly linguist technology update.
Your information will not be shared with third parties. No Spam.
This will close in 0 seconds