logo image
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • SlatorCon Remote May 2021
    • Email Marketing for Freelance Linguists
    • Preparing for the Critical Google Update Coming in May 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs
MENU
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • SlatorCon Remote May 2021
    • Email Marketing for Freelance Linguists
    • Preparing for the Critical Google Update Coming in May 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs

Register For Email Marketing for Freelance Linguists and Learn How To Win New Clients.

  • Slator Market Intelligence
  • Slator Advertising Services
  • Slator Advisory
  • Login
Search
Generic filters
Exact matches only
Advertisement

Tag: post editing

Argos Multilingual is ISO 18587:2017 Certified for Post-Editing of Machine Translation Output

3 months ago

December 15, 2020

Argos Multilingual is ISO 18587:2017 Certified for Post-Editing of Machine Translation Output

3 months ago
Press Releases ·

by Argos Multilingual

On December 15, 2020

ISO 18587 is the standard followed by organizations offering machine translation (MT) and post-editing services including Argos Multilingual Continue reading

Reader Polls: Rev Pay Cut, Shift to Hourly Rates, Edit Distance, Translation Regulations

1 year ago

November 29, 2019

Reader Polls: Rev Pay Cut, Shift to Hourly Rates, Edit Distance, Translation Regulations

1 year ago
Features ·

by Seyma Albarino

On November 29, 2019

LSPs moving toward hourly rates for linguists? Edit distance a viable metric long-term? Are regulations important to translation demand? Will Rev recover from bad press over transcriptionist pay cuts? Continue reading

A Gen Z Take on Preparing Translation Students for the Realities of the Language Industry

1 year ago

November 22, 2019

A Gen Z Take on Preparing Translation Students for the Realities of the Language Industry

1 year ago
Features ·

by Tess MacDougall

On November 22, 2019

As the language industry becomes more and more competitive, what are universities doing to ensure that their translation students are ready to enter the marketplace? Continue reading

A Quick Primer on Edit-Distance, a Key Metric in Post-Editing Machine Translation

1 year ago

November 5, 2019

A Quick Primer on Edit-Distance, a Key Metric in Post-Editing Machine Translation

1 year ago
Machine Translation ·

by Seyma Albarino

On November 5, 2019

As the language industry transitions to an operating model where the first draft is mostly generated by machines, many are looking for ways to quantify linguists' value-add. Edit-distance can help. Continue reading

German LSP lengoo Raises EUR 6.0m Series A from Redalpine, Angel Investors

1 year ago

September 10, 2019

German LSP lengoo Raises EUR 6.0m Series A from Redalpine, Angel Investors

1 year ago
M&A and Funding ·

by Esther Bond

On September 10, 2019

Germany-based language service provider lengoo secures EUR 6.0m in Series A funding, targets scale with NMT and post-editing for mature enterprise customers. Continue reading

Advertisement
What Makes a Good Post-Editor: Research Examines Activity Patterns of over 300 Linguists

2 years ago

August 19, 2019

What Makes a Good Post-Editor: Research Examines Activity Patterns of over 300 Linguists

2 years ago
Machine Translation ·

by Esther Bond

On August 19, 2019

Characterizing post-editors based on their keystrokes, mouse activity, and other editing actions can help predict speed and, eventually, quality, says a new paper by Unbabel researchers. Continue reading

Supreme Court of India Begins Translating Judgments Into Indian Languages

2 years ago

July 25, 2019

Supreme Court of India Begins Translating Judgments Into Indian Languages

2 years ago
Demand Drivers ·

by Vijayalaxmi Hegde

On July 25, 2019

The apex court is said to be using “translation software” to translate judgments into six Indian languages — a first in India, where the language of the law is still largely English. Continue reading

Yes, Post-Editese Is Real, Study Finds

2 years ago

July 10, 2019

Yes, Post-Editese Is Real, Study Finds

2 years ago
Academia ·

by Florian Faes

On July 10, 2019

Post-editing machine translation versus unaided human translation from scratch — new research reveals how the output differs. Continue reading

Reader Polls: Post-Editing, Interactive Prediction, Translation Devices, and M&A

2 years ago

May 30, 2019

Reader Polls: Post-Editing, Interactive Prediction, Translation Devices, and M&A

2 years ago
Features ·

by Gino Diño

On May 30, 2019

Slator’s readers give their take on translation devices, per-hour word output for post-edited MT, post-editing versus interactive prediction, and M&A activity in 2019. Continue reading

As Neural Machine Translation’s Core Model Seems Settled, Focus Shifts to Products

2 years ago

May 27, 2019

As Neural Machine Translation’s Core Model Seems Settled, Focus Shifts to Products

2 years ago
Sponsored Content ·

by Gino Diño

On May 27, 2019

At SlatorCon London 2019, Systran CEO Jean Senellart outlined the latest in NMT developments, called out some myths from vendors, and pointed out what’s missing from the industry. Continue reading

Advertisement
Researchers Run User Study on MT Post-Editing’s Most Promising Alternative

2 years ago

May 10, 2019

Researchers Run User Study on MT Post-Editing’s Most Promising Alternative

2 years ago
Academia ·

by Gino Diño

On May 10, 2019

Researchers led by machine translation pioneer Philipp Koehn examine how interactive translation prediction compares to MT post-editing when powered by neural instead of statistical MT. Continue reading

Survey Examines Machine Translation Post-Editing Among Freelancers and LSPs

2 years ago

May 2, 2019

Survey Examines Machine Translation Post-Editing Among Freelancers and LSPs

2 years ago
Academia ·

by Esther Bond

On May 2, 2019

The results of two post-editing of machine translation surveys shine a light on the opinions of practitioners (post-editors and LSPs) on post-editing. Continue reading

Shopify’s 6 Million Words Annually Aren’t Their Biggest Localization Challenge

2 years ago

December 4, 2018

Shopify’s 6 Million Words Annually Aren’t Their Biggest Localization Challenge

2 years ago
Features ·

by Gino Diño

On December 4, 2018

Shopify’s Content and Localization Manager, Giulia Greco, shares how the multi-channel ecommerce company will have localized six million words by the time 2018 ends, and why translation was the... Continue reading

Reader Polls: In-House Translators, Asia, Post-Editing, 2019 Outlook

2 years ago

November 5, 2018

Reader Polls: In-House Translators, Asia, Post-Editing, 2019 Outlook

2 years ago
Features ·

by Gino Diño

On November 5, 2018

The readers have spoken on topics ranging from governments supporting linguist training and education, post-editing machine translation, current demand for Asian languages, and the 2019 outlook Continue reading

What RWS Told Investors About How Well Post-Editing Works in Patent Translation

2 years ago

October 17, 2018

What RWS Told Investors About How Well Post-Editing Works in Patent Translation

2 years ago
Machine Translation ·

by Esther Bond

On October 17, 2018

Language service provider RWS tells investors at capital markets event about how it is integrating Moravia and informs about the results of a pilot project to deploy MT post-editing in production... Continue reading

Advertisement

SUBSCRIBE TO THE SLATOR WEEKLY

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

SUBSCRIBE

SlatorSweepSlatorPro
ResearchRFP CENTER

PUBLISH

PRESS RELEASEDIRECTORY LISTING
JOB ADEVENT LISTING

Bespoke advisory including speaking, briefings and M&A

SLATOR ADVISORY
Advertisement

Featured Reports

See all
Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

by Slator

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

by Slator

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

by Slator

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

by Slator

Press Releases

See all
Marc Westray of Interpreters Unlimited Wins Rising Stars in Marketing Award

Marc Westray of Interpreters Unlimited Wins Rising Stars in Marketing Award

by Interpreters Unlimited

6CONNEX to Partner with Interprefy to Help Clients Host Large Scale Events in Any Language

6CONNEX to Partner with Interprefy to Help Clients Host Large Scale Events in Any Language

by Interprefy

BLEND Raises $10m to Fuel Global Growth with End-to-end Localization Services

BLEND Raises $10m to Fuel Global Growth with End-to-end Localization Services

by BLEND

Upcoming Events

See All
  1. Smartling - Global Ready Conference 2021

    Global Ready Conference

    by Smartling

    · April 14

    When you can't traverse the world, let the world come to you. Join our annual global event from home.

    More info FREE

Featured Companies

See all
Sunyu Transphere

Sunyu Transphere

Text United

Text United

Memsource

Memsource

Wordbank

Wordbank

Protranslating

Protranslating

Seprotec

Seprotec

Versacom

Versacom

Smartling

Smartling

XTM International

XTM International

Translators without Borders

Translators without Borders

STAR Group

STAR Group

memoQ Translation Technologies

memoQ Translation Technologies

Advertisement

Popular articles

Poland Rules on LSP Using Google Translate; Defines ‘Professional Translator’

Poland Rules on LSP Using Google Translate; Defines ‘Professional Translator’

by Marion Marking

The Slator 2021 Language Service Provider Index

The Slator 2021 Language Service Provider Index

by Slator

Behind the Scenes of the European Parliament’s Pivot to Remote Interpreting

Behind the Scenes of the European Parliament’s Pivot to Remote Interpreting

by Seyma Albarino

SlatorPod: The Weekly Language Industry Podcast

connect with us

footer logo

Slator makes business sense of the language services and technology market.

Our Company

  • Support
  • About us
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy

Subscribe to the Slator Weekly

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

© 2021 Slator. All rights reserved.

Sign up to the Slator Weekly

Join over 13,500 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday

Your information will never be shared with third parties. No Spam.