Reader Polls: Should Translation Tests Be Multiple Choice?
How LSPs view Google Translation Hub, acceptable format of translation tests, growth expectations in media localization, impact of latest AI developments.
How LSPs view Google Translation Hub, acceptable format of translation tests, growth expectations in media localization, impact of latest AI developments.
Rising price pressure in 2022, AI writing tools and their impact on LSPs, setting minimum fees for small jobs, and how complex is your job title — Slator readers weigh in.
LSPs think of diversification, DeepL retains its edge after five years, cultural neutralization of source marketing language, automatic transcription far from general adoption.
Despite an already huge market for multilingual subtitles, it still holds the most potential for growth compared to dubbing, readers say. But machine dubbing is another story.
Do translation projects really need a style guide? And how does the market view live translation for video calls after Zoom rolled out real-time translation for business users?
Around 4 in 10 job openings for non-freelance translators and interpreters went unfilled in 2021, so why was there still a salary dip? Slator readers weigh in on this and more.
Gen Z calls them “captions,” but subtitles are popular across the board even among those who don’t really seem to need them — which leads to a talent shortage and lots of business.
Could a mouse-less, keyboard-less future be in the cards for translators? Slator readers weigh in on this and other developments in language technology.
Readers share views on a camera-on policy during remote work, the future of English as the dominant language of the Internet, data for AI, and the most promising LSP model for 2022.
Dubbed or subbed? Most Slator readers seem to prefer one over the other. We also pose the question: Are subtitlers under more pressure compared to other linguists?
What will be the hottest language industry trend of 2022? Most Slator readers are of two views. They also weigh in on whether companies should invest in proprietary MT tech when it is not their KPI.
We asked Slator readers to do some crystal ball gazing — 25 years from now — as well as their thoughts on the language industry investment and hiring boom, and more.
We asked your opinions on English dubbing, MT research findings, post-editing TM versus MT output, and Google Translate.
Viewing habits on into-English dubbed content, DeepL’s future growth, online conference trends, and thoughts on protecting civilian linguists in conflict situations.
Life sciences could be slowly warming to machine translation, but not for all cases, a poll showed. Mixed views on YouTube enabling MT for comments; and the sudden interest in voice assistant tech.
How hard is it to hire freelancers when the job market for full-time remote workers is hot? And how much is enough as a penalty when Big Tech violates privacy statement translation rules?
Is it harder to find a Project Manager or an AI Engineer? Slator readers weigh in on hiring for localization industry roles, recruiting salespeople, language learning, and B2B video market potential.
Translators should start learning how to write computer code, said the majority of poll respondents. But nearly half believe that creative machine translation is a non-starter.
Stunning majority of poll respondents think regulators should require flagging of machine translations. Plus your take on fully-automated translation quality reviews, etc.
Here’s your take on Netflix’s non-English content, Apple hiring people for their voices in many languages, changing jobs in 2021, and machine-generated voices going mainstream.