Translation Has A Viral Moment
ChatGPT delivers inconsistent translation quality; raw MT invades ranked content in Google Search, and translation has a viral moment as creators experiment with lip-sync solutions.
*New* Slator Pro Guide: Scaling an LSP Key Account — Growing Small Clients into Key Accounts
ChatGPT delivers inconsistent translation quality; raw MT invades ranked content in Google Search, and translation has a viral moment as creators experiment with lip-sync solutions.
Strikes force content release/localization postponements; agencies penalize linguists for typos; Spain wants more of its languages added to the EU.
Q3 2023 is a time of contrasts, with highs on the technology and professional sides of the language services industry, and lows on the financial side for publicly traded LSPs.
MT gets institutionalized; AI is artificial but AI fatigue and FOMOAI are real; interpreters are supported in their right to strike; translator training is revisited, tech expertise is not a priority.
To own or not to own (i.e., license) language tech; language companies plan to incorporate GPT into workflow; translators mourn “go-to resource” Microsoft Language Portal.
AI is changing jobs even if most are not ready to make a career change, government attempt to control language is unpopular, and GPT hype is not over, though some of us are over it.
Clients asking about services around ChatGPT; ChatGPT impact on language industry; Google encouraging MT for app user interface; startups where readers would invest USD 1K.
Testing Microsoft’s AI-fitted Bing, explaining AI-enabled jobs to friends and family, suitability of loc tools to integrate with AI advances, and inflation effect on rates.
LSPs think of diversification, DeepL retains its edge after five years, cultural neutralization of source marketing language, automatic transcription far from general adoption.
How LSPs view Google Translation Hub, acceptable format of translation tests, growth expectations in media localization, impact of latest AI developments.
Rising price pressure in 2022, AI writing tools and their impact on LSPs, setting minimum fees for small jobs, and how complex is your job title — Slator readers weigh in.
Top social media choice of LSPs and freelance linguists, Internet democracy or omnichannel omnipresence, and language access in healthcare — Slator readers weigh in.
Despite an already huge market for multilingual subtitles, it still holds the most potential for growth compared to dubbing, readers say. But machine dubbing is another story.
Do translation projects really need a style guide? And how does the market view live translation for video calls after Zoom rolled out real-time translation for business users?
Around 4 in 10 job openings for non-freelance translators and interpreters went unfilled in 2021, so why was there still a salary dip? Slator readers weigh in on this and more.
Slator Weekly: Join over 15,800 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday
Tool Box: Join 10,000 subscribers for your monthly linguist technology update.
Your information will not be shared with third parties. No Spam.
This will close in 0 seconds