How WTO Translators and Interpreters Enable International Trade
The World Trade Organization relies on over a hundred translators and interpreters to help achieve its goal — the smooth, predictable, free flow of trade among nations.
SlatorCon Zurich is now SOLD OUT — See you on October 4th!
The World Trade Organization relies on over a hundred translators and interpreters to help achieve its goal — the smooth, predictable, free flow of trade among nations.
New Hybrid Edition Offers Online and Offline Access to Industry’s Most Powerful Translation Solution
SDL today previews SDL Language Cloud, the first end-to-end intelligent translation solution powered by Hai, the SDL Linguistic AITM technology.
Canada Translation Bureau picks SDL MultiTrans and SDL Trados Studio to replace its 15-year-old proprietary translation management system; rules out using raw MT.
Slator’s inaugural comprehensive language industry market report. It examines total market size, the 10 main end-buyer industries, competitive landscape, productivity tech, NMT and much more.
The results of two post-editing of machine translation surveys shine a light on the opinions of practitioners (post-editors and LSPs) on post-editing.
Features 23 buyer profiles along industry verticals including buyer name, translation volume and / or spend (where available), technology used, sourcing approach, other key insights.
Acquisition of boutique technical language service provider Birotech by Belgian rival Déesse highlights the challenges owners face in selling their language service provider when they reach retirement age.
UK-based language service provider Intonation acquires Polish company Lacrosse Language Consultancy to reinforce its legal and financial customer base and gain physical presence in EU ahead of Brexit.
Dell’s Wayne Bourland on how the tech giant routes vast amounts of content through its well oiled localization machine; and what forces he sees shaping the future of the language industry.
Debut deal for Spain’s SeproTec as it buys Krakow-based Lidolang in bid to expand production. SeproTec CEO Juan Julián León discusses the rationale behind the acquisition and his plans for the combined group.
Translation Service Manager at law firm Castrén & Snellman says legal translation is the same the world over: labor-intensive and requiring the human touch; points to recent trend in Finnish law firms.
Every year, some 15,000 pages of translation cross the desk of Julia Lipina, Head of the Translation Department at law firm Pepeliaev. In this exclusive feature, read about how a leading law firm manages its translation workflow and about the work life of a passionate legal translator.
How two freelance translators from Switzerland and Ukraine manage tight deadlines, stagnant prices, tool overload, and still clear their heads to turn that source material into a target text that flows like an original.
Slator Weekly: Join over 15,600 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday
Tool Box: Join 10,000 subscribers for your monthly linguist technology update.
Your information will not be shared with third parties. No Spam.
This will close in 0 seconds