In SEO, Google Says AI-Generated Content Is ‘Spam’
Google weighs in on how we should expect GPT-3-generated, multilingual content to figure in search rankings; explains why AI content violates its Webmaster Guidelines.
SlatorCon Zurich is now SOLD OUT — See you on October 4th!
Google weighs in on how we should expect GPT-3-generated, multilingual content to figure in search rankings; explains why AI content violates its Webmaster Guidelines.
Ever wonder why your multilingual website isn’t ranking higher on Google Search despite all the SEO fairy dust — and dollars — you’ve thrown at it? Here are some reasons straight from a Google Expert.
Smartling and Lucid on how to scale global growth through localization, best practices to help improve localization through translation, and more.
LocHub gives Localization Managers real-time insights into their global web content and, ultimately, a seat at the table when making decisions on the company’s global digital marketing strategy.
Should LSPs pay freelancers for taking tests? Have CAT tools and TMSs improved? How important is SEO to the lead funnel? And will interpreters ever return to their booths?
What language service providers should first consider when starting a digital marketing campaign — and which efforts are mutually beneficial for clients and LSPs alike.
This 36-page Pro Guide on Sales and Marketing explains how LSPs generate leads, hire and compensate Sales staff, succeed in Digital Marketing, and benchmark against rivals.
Easyling Founder and CTO Balazs Benedek speaks at SlatorCon Remote 2020 about the challenges of managing a multilingual website.
In-depth report on localization for the global Travel and Retail sector. Analysis of the competitive landscape, technologies, and actionable insights from major buyers and users.
Welocalize acquires UK-based digital media buying agency Search Star, complementing its existing digital marketing offering.
Neural machine translation is fluent to the point that Google’s ranking algorithm may rate machine translated content as legitimate content created by humans, hinting at complex implications for search engine optimization and digital marketing.
WebCEO enlists users as volunteers to translate its software-as-a-service SEO platform and has turned out more than 2 million words in the last year through its Crowd Translation Center.
Companies jostling to increase their digital footprint often find that internationalizing websites is no easy task. It’s not just translating website copy from one language to another. “Transcreation in digital marketing is different in that everything is measurable and everything can be tracked, therefore everything is accountable.”
Slator’s 2015 features looked into many nooks & crannies: from fan-funded game localization to Asian financial translation & multilingual SEO and beyond
Slator caught up with Motoko Hunt, President of AJPR, a Japanese SEO, SEM, and pay per click consulting firm to talk about multilingual SEO.
Slator Weekly: Join over 15,600 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday
Tool Box: Join 10,000 subscribers for your monthly linguist technology update.
Your information will not be shared with third parties. No Spam.
This will close in 0 seconds