Interpreters Wonder How to Charge for Recorded Remote Simultaneous Interpreting
As remote simultaneous interpreting (RSI) grows in popularity, interpreters trade views on how to charge recording fees for RSI sessions.
Meet Slator Answers — Our new AI trained on all of Slator’s content, data, and research
As remote simultaneous interpreting (RSI) grows in popularity, interpreters trade views on how to charge recording fees for RSI sessions.
University of Bologna at Forlì launches free, open-source, online training platform for remote simultaneous interpreters.
thebigword’s new CEO Joshua Gould talks about the competition, linguists, VC’s renewed interest in the language industry, and Brexit’s potential impact on operations.
Ministry seeks JPY 2bn (USD 19m) in 2020 budget for AI-powered simultaneous interpretation by 2025 World Expo; 2020 Tokyo Olympics chief interpreter discusses progress in interpreting technology.
Remote simultaneous interpreting company Interprefy valued at USD 21m as Swiss startup completes sixth and largest funding round.
The United Nations Interpretation Service is recruiting for its top position — a new leader for its team of interpreters.
ISO, the body that develops international standards, has just published a new standard for legal interpreting services to promote equal access to justice, the law, and fair trials.
Slator’s inaugural comprehensive language industry market report. It examines total market size, the 10 main end-buyer industries, competitive landscape, productivity tech, NMT and much more.
Google researchers approach speech-to-speech translation a little differently in a proof-of-concept that completely takes away reference text, but underperforms compared to existing models.
Is working for the public sector different for translators? Has machine translation boosted your productivity? And is remote simultaneous interpreting the future staple?
Researchers analyzed the brainwave activity of professional simultaneous interpreters and found out how they worked, while also scientifically confirming common wisdom: It is important not to fall behind the speaker too much.
An interpreter accused multi-billion listed company of passing off human interpretation as the output of its AI translation engine on social media. The post sparked off a media frenzy questioning company’s marketing spin.
Slator Weekly: Join over 15,500 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday
Tool Box: Join 10,000 subscribers for your monthly linguist technology update.
Your information will not be shared with third parties. No Spam.
This will close in 0 seconds