CaptionHub Voiceover Speaks Volumes for Enterprise Localization
CaptionHub has announced the launch of CaptionHub Voiceover: enterprise-ready synthetic dubbing in the most natural human-like voice available.
Meet Slator Answers — Our new AI trained on all of Slator’s content, data, and research
CaptionHub has announced the launch of CaptionHub Voiceover: enterprise-ready synthetic dubbing in the most natural human-like voice available.
Gen Z calls them “captions,” but subtitles are popular across the board even among those who don’t really seem to need them — which leads to a talent shortage and lots of business.
TransLinguist has launched a unique artificially intelligent product (SaaS) that bridges the communication gap between a global audience and accommodates remote interpretations of all types under one user-friendly solution.
Multilingual subtitle database OpenSubtitles informs users that a hacker demanded a ransom in August 2021 in exchange for erasing users’ personal data and securing the website.
UK-based subtitle, translation, and automatic transcription provider, Subly closes EUR 0.82m seed round; looks to level up services and build the tech team.
Several big names have already partnered with the virtual meeting platform to offer work “shortcuts,” including transcription, captions, and subtitles, via apps in Zoom.
Australian language service provider Ai-Media has reportedly begun roadshowing with investors for an IPO scheduled mid-September 2020.
A group of Netflix machine learning engineers explore the use of back-translations to simplify subtitle source sentences and improve machine translation output.
A working group’s quality recommendations for subtitling television programs in Finland have been endorsed by professional organizations, language service providers, and TV channels.
Matteo Natale, Director of Localization for Prime Focus Technologies, talks about what it takes to localize 35,000 hours of subtitles and 7,000 hours of audio each year.
Slator readers share outlook on 2019 and standalone translation earpieces. Many reportedly unscathed by US government shutdown. As to media preferences, many prefer subtitles over dubbed audio.
Slator Weekly: Join over 15,500 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday
Tool Box: Join 10,000 subscribers for your monthly linguist technology update.
Your information will not be shared with third parties. No Spam.
This will close in 0 seconds