Netflix Brings Mobile Gaming to Europe and New Series to Twitch
As competition with other streaming services heats up, Netflix rolls out limited selection of Android games to maintain subscriber interest. Game localizers should take note.
As competition with other streaming services heats up, Netflix rolls out limited selection of Android games to maintain subscriber interest. Game localizers should take note.
ByteDance publishes research examining whether synthesized human speech could come close to the “impressive ability” of professional voice actors in dubbing.
Like its competitors, Disney has partnered with voice tech startups for a Disney+ miniseries and dabbled in text-to-speech promotions; now, the company seeks experts to work in-house.
Netflix’s first European production hub opens in Madrid; Apple expands its AI/ML work in Barcelona; Spanish PM pledges more than EUR 1.6bn for the country’s audiovisual sector.
Helped in no small part by lockdowns, the world’s streaming giants can take credit for the broadened palate for foreign content of its English-speaking customers — who now clamor for better dubbing.
Netflix pilots new localization workflow to streamline subtitling and dubbing using TTAL; says specification for scripts ‘benefits the entire localization ecosystem.’
David Lee, CEO of media localization provider Iyuno-SDI, on expanding scale, scope, and capacity to thrive in the new era of global content distribution.
Here’s your take on Netflix’s non-English content, Apple hiring people for their voices in many languages, changing jobs in 2021, and machine-generated voices going mainstream.
Team of Amazon researchers uses synthetically introduced errors to model a new way of identifying the over and under translation of human translated video subtitles.
Netflix’s Internationalization team built the Shakespeare tool to improve testing of UI copy, built into their apps by their coders, in dozens of languages.
Former Netflix exec and now Managing Director of EGA Chris Fetner joins to discuss media localization. And Florian and Esther debate the "LSP Dying Zone".
The world’s largest media entertainment companies joined forces to create a language metadata table (LMT), with more than 200 entries, to help manage localized video content.
A group of Netflix machine learning engineers explore the use of back-translations to simplify subtitle source sentences and improve machine translation output.
Amazon Prime Video researchers have developed a new quality estimation system for subtitle translations, which tells you when post-editing or rewrites are needed.
Just in time: ZOO Digital closes two contracts for its new localization management and cloud-dubbing platforms as legacy DVD and Blu-ray business trends towards zero.
Imagica Group sets out strategic plan for 2021 to offset declines in legacy business lines and address high cost base at subsidiary SDI Media.
The lines that separate traditional film studios and streaming services are dissolving as everyone now wants to own and distribute content. The winners? Media localizers.
How Netflix handles subtitling, grew subscriptions by adding languages, and why it stays out of China, for now.
Netflix’s Hermes project was designed to help Netflix test, train and onboard the best translators around the globe but came to an abrupt close in March 2018. Here’s why.
Mark Howorth, CEO of the largest media localizer globally, SDI Media, lifts the lid on a booming media localization industry and discusses the turbulence caused by Netflix, talent shortage, increasing procurement visibility and more.