Why Cost Per Word in Translation is Outdated With GetGloby CEO Diego Antista
Diego Antista on GetGloby’s approach to streamlining translation for digital advertisers and providing solutions that go beyond the traditional cost-per-word model.
Diego Antista on GetGloby’s approach to streamlining translation for digital advertisers and providing solutions that go beyond the traditional cost-per-word model.
Jellyfish Language Services VP, Rocio Martinez, on the integration of language services in the creative industry, and the impact of AI on content generation and localization workflows.
Craft London Managing Director, Tanya Bogin, on localizing global campaigns, improving workflow automation, and cultivating transcreation specialists.
Video Localization Panel at SlatorCon Remote March 2022 on opportunities for LSPs in Asia’s high growth economy; transcreation panel tackles services for marketing and advertising clients.
The 60-page Slator Transcreation and Multilingual Content Origination Report unpacks the fast-growing markets of transcreation and multilingual content origination.
Why e2f prioritized high value-added services, moving away from localization staffing and subcontracting from other LSPs. Founder and CEO, Michel Lopez, on the latest at the Silicon Valley-based LSP.
Where translators make the difference in mission-critical cases around subtitling, politics, brand marketing, language technology, and more.
Three common localization mistakes to avoid plus tried-and-tested strategies for brands that want to engage global customers on a deeper level.
Multilingual Connections' new branding reflects the company's commitment to helping clients create global connections through its services.
Smartling's new Transcreation Tool lets customers and translators work collaboratively on their most valuable content
Sourcing TMS and services from separate providers? Are localization pros really the least depressed? Will transcreation/trans-adaptation grow long-term? Should Irish be an official EU working language?
Coaching app BetterUp relies on trans-adaptation and working with different subject matter experts per target region to localize content that resonates across cultures.
In-depth report on localization for the global Travel and Retail sector. Analysis of the competitive landscape, technologies, and actionable insights from major buyers and users.
Virtual assistants are already part of the e-commerce setting, but taking them multilingual and training them for conversations with multiple variables still poses challenges.
The TAUS Transcreation Best Practices and Guidelines is published with the hope of forming a useful basis for further, industry-wide discussion around the definitions and processes of transcreation.
Slator Weekly: Join over 15,800 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday
Tool Box: Join 10,000 subscribers for your monthly linguist technology update.
Your information will not be shared with third parties. No Spam.
This will close in 0 seconds