Argos Multilingual Launches AI-driven Translation Memory Cleaning Service
Argos Multilingual has announced the development of an AI-driven service for cleaning translation memory (TM) data.
Argos Multilingual has announced the development of an AI-driven service for cleaning translation memory (TM) data.
Learn about the global marketers’ expectations of their localization teams and how they can work collaboratively to realize results.
Sept 1, 2021 – In today’s data-driven world, high-quality bilingual
Interview with the media powerhouse behind such brands as Yahoo, HuffPost, and TechCrunch on their near zero-touch localization approach; and how they translate half a million words monthly.
How much editing do “perfect” Translation Memory matches still require? How popular are remote conferences? And is government doing enough to help language industry professionals?
Court green-lights class action lawsuit by LSPs that claim Canada Translation Bureau’s “flawed and polluted” translation memory is losing them time and money.
Michal Antczak, Head of Localization Technology at PayPal, urges SlatorCon Amsterdam 2019 attendees to think beyond standard pitches and customize solutions for end users.
Europe’s new medical device regulation requires that labeling, packaging, and other content be translated into the official language of each EU country where the device will be sold.
EU Institutions publish paper on language technologies and AI, as most EU translation departments now use NMT and provide machine translated output to their linguists.
At SlatorCon London 2019, Systran CEO Jean Senellart outlined the latest in NMT developments, called out some myths from vendors, and pointed out what’s missing from the industry.
NEC TM is led by global language and technology company Pangeanic, and its AI unit PangeaMT, with Latvian technology provider Tilde and Croatian LSP Ciklopea as partners. Spain's State Secretariat for Digital Advancement Agency, SEAD, is also a member and as an implementing body of government policies, SEAD will lobby for the early adoption of the NEC TM platform in Spain.
memoQ CEO Norbert Oroszi reflects on augmented translation and how human engagement, training and personalization will shape the future of translation technology.
While neural machine translation is progressing at breakneck speed and is already impacting the world’s estimated 600,000 translators and 21,000 language service providers, blockchain technology is about to unlock the true value of millions of translation memories.
For Corporates, translation quality is four times more important than cost, but difficulties often impede them from delivering quality at scale. New research shows that stronger connections between teams and technology is key.
With upLIFT and AdaptiveMT, SDL Trados Studio features two productivity boosters that have the potential to change the way linguists work. Blending concordance, terminology, and AutoSuggest with machine learning, SDL blazes the trail in translation productivity.
Join over 15,400 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday
Your information will never be shared with third parties. No Spam.
This will close in 0 seconds