ASTM Updates Standards for Translation and Language Instruction
ASTM updates translation standard F2575-2014 and language instruction standard F1562-2014, consolidating best business practices in both areas.
ASTM updates translation standard F2575-2014 and language instruction standard F1562-2014, consolidating best business practices in both areas.
LSPs think of diversification, DeepL retains its edge after five years, cultural neutralization of source marketing language, automatic transcription far from general adoption.
Solidifying its plans to hold localization capabilities in-house, Kakao’s Piccoma acquires a majority stake in Voithru. The parent company also gets a sizable investment.
US Attorney General Merrick B. Garland issues an emphatic call to action for federal agencies to review and improve language access practices and policies.
With some 68 million out of the total US population of 333 million speaking a language other than English at home in the US, language access remains a clear, pressing need.
Technology-enabled language solutions provider, GLOBO, announces a set of new employee benefits
New York Governor, Kathy Hochul, makes good on commitment to expand and improve equal access for residents of limited English proficiency (LEP) via new state agency.
Project management system developer, with long history working on workflows of leading global firms in highly regulated sectors, brings flagship platform, FlowFit, to wider market.
Ai-Media inks three-year USD 3.5m contract to provide live captions and translation services to Google employees. Deal win provides welcome reprieve after steep share drop since IPO.
Word Class acquires 100% of fellow French translation agency, Fastnet. Project managers and network of some 500 freelance linguists to stay onboard.
Wrong translation tells Spanish-speaking San Franciscans that they are voting on something to do with “taverns” — rather than transit rehab.
New York-based, interpreting-earpiece manufacturer, Waverly Labs, looks for fresh capital via crowdfunding campaign on StartEngine.
Translation programs should incorporate ethics in their curricula, studies show. Besides translation and technical competencies, ethical decision-making proves to be a valuable skill.
Research reveals that examining non-English scientific papers would benefit more domains, particularly those of biodiversity and global conservation.
In crisis settings, people need access to information in their own language. Here’s how translators, interpreters, and technology can help.
Among the many things cooking at Meta: downloadable language packs for Android and iOS users to enjoy download-on-demand translation.
EU Expert Group on Multilingualism and Translation recommends improving work conditions, pay, and professional development for translators in the creative and cultural sectors.
TextUnited's Zendesk Suite allows clients to elevate their CX models by offering high-quality, real-time multilingual support
The new role of accountable LSPs in empowering translators with the digital transformation to make the Language Industry more inclusive and sustainable
In March 2021, the versed German language experts of Rheinschrift Language Services once again achieved ISO 17100 recertification.