How Nine Source Languages Played a Central Role in Netflix’s “1899”
In what may be called a first of its kind, Netflix’s 1899 brought together nine source languages and the global expertise needed to distribute the one-season series in 58 countries.
In what may be called a first of its kind, Netflix’s 1899 brought together nine source languages and the global expertise needed to distribute the one-season series in 58 countries.
Zoo Digital’s financial results for half year to September 2022 reveals impact of heated competition among streaming giants — and how media localization plays into their strategy.
Here are the most salient, language-related highlights from Netflix’s third quarter earnings report and interview.
Netflix shares what it takes to become an approved audio localization provider for its original series and films under the NP3 program.
After sampling over a hundred movies and series, we found evidence of machine dubbing at one of the world’s largest video streamers. AI dubbing reportedly led to a revenue boost.
YouTube quietly tests a new multi-language audio feature that would open up a massive new market for professional dubbing if rolled out across the platform.
Iyuno-SDI and Disney feature on the content localization panel at SlatorCon Remote. Mark Howorth and Andrew Aherne discuss dealing with huge volumes and pressures on the supply chain.
Like its competitors, Disney has partnered with voice tech startups for a Disney+ miniseries and dabbled in text-to-speech promotions; now, the company seeks experts to work in-house.
Netflix shares its strategy to reaccelerate viewing and revenue growth after subscription slump; focuses on long-term growth outside US.
Netflix COO reveals how many minutes Netflix dubbed and subtitled in 2021 and which non-English market is toughest for them to crack at the moment.
As competition with other streaming services heats up, Netflix rolls out limited selection of Android games to maintain subscriber interest. Game localizers should take note.
Helped in no small part by lockdowns, the world’s streaming giants can take credit for the broadened palate for foreign content of its English-speaking customers — who now clamor for better dubbing.
Netflix pilots new localization workflow to streamline subtitling and dubbing using TTAL; says specification for scripts ‘benefits the entire localization ecosystem.’
The world’s largest media entertainment companies joined forces to create a language metadata table (LMT), with more than 200 entries, to help manage localized video content.
Just in time: ZOO Digital closes two contracts for its new localization management and cloud-dubbing platforms as legacy DVD and Blu-ray business trends towards zero.
Slator Weekly: Join over 15,800 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday
Tool Box: Join 10,000 subscribers for your monthly linguist technology update.
Your information will not be shared with third parties. No Spam.
This will close in 0 seconds