logo image
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • SlatorCon Remote May 2021
    • Localizing at Scale for International Growth
    • Design Thinking May 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs
MENU
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • SlatorCon Remote May 2021
    • Localizing at Scale for International Growth
    • Design Thinking May 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs

Register Before April 15th for SlatorCon Remote and Save 15%!

  • Slator Market Intelligence
  • Slator Advertising Services
  • Slator Advisory
  • Login
Search
Generic filters
Exact matches only
Advertisement
DARPA Doles out Millions to Academia & Vendors to Translate Any Language by 2019

5 years ago

December 4, 2015

DARPA Doles out Millions to Academia & Vendors to Translate Any Language by 2019

Technology ·

by Gino Diño

On December 4, 2015

5 years ago
Technology ·

by Gino Diño

On December 4, 2015

DARPA Doles out Millions to Academia & Vendors to Translate Any Language by 2019

The US’ Defense Advanced Research Projects Agency (DARPA), which some credit with the invention of the internet’s precursor, is investing dozens of millions on an automatic translation toolkit for lesser known languages. The agency has publicly announced awarding phase one contracts to 13 organizations for the development of the Low Resource Languages for Emergent Incidents (LORELEI) program. Seven of these contracts, which altogether amount to nearly $26 million, can be viewed in the FedBizOpps archives.

LORELEI is designed for “low resource” languages that are mostly absent from cross-referenced linguistic databases used by tools like Google Translate. Slator reached out to DARPA but a representative told us that the program manager, Dr. Boyan Onyshkevych, was not available to comment.

Onyshkevych wrote in his description of the program that no automated translation technology exists for the low resource languages that the US government frequently encounters in its global operations. LORELEI is intended to reduce language barriers when the US responds to disasters, infectious disease outbreaks, and military conflicts. In Haiti, for example, Haitian Creole was spoken by most of the population affected by the 2010 earthquake.

Advertisement

Below are the 13 organizations DARPA has awarded phase one contracts to as well as the publicly disclosed contract amount, where applicable:

  • Appen, awarded $436,554
  • Carnegie Mellon University, awarded $4,874,583
  • Columbia University
  • Johns Hopkins University
  • Next Century Corporation, awarded $1,680,453
  • Raytheon BBN Technologies, awarded $5,907,119
  • University of Illinois Urbana-Champaign
  • University of Massachusetts
  • University of Pennsylvania
  • University of Pennsylvania Linguistic Data Consortium, awarded $7,744,259 with a total potential contract value of $9,701,002 (for phases 2, 3, and other program aspects)
  • University of Texas El Paso
  • University of Washington
  • University Southern California Information Sciences Institute, awarded $4,689,063 with a total potential contract value of $9,613,015 (for phases 2 and 3)

The universities granted phase one contracts all have research centers or centers of excellence related to language research and translation.

Next Century Corporation is a US contractor on technology and software development founded after the 9/11 terrorist attacks. Raytheon BBN Technologies is another US contractor that has been involved in DARPA’s earlier language translation projects. Raytheon’s statistical machine translation research began in 2003 and the contractor has been working with DARPA’s projects since 2005. Appen, a speech and search technology service provider, has helped with statistical machine translation for projects like Skype’s real time translator.

In the FedBizOpps archives, DARPA also awarded CRCL Inc, a nonprofit research center for computational linguistics. The nonprofit’s base contract was worth $585,704, with a total potential contract value of $2,413,799.

In DARPA’s solicitation for research proposals, the agency outlined eligibility requirements:

  • Federally-funded entities should demonstrate their proposals are not otherwise available from the private sector;
  • Foreign participants should comply with nondisclosure and security regulations; and
  • Organizations cannot be awarded for multiple Technical Areas, and LORELEI’s Technical Area 2 requires top secret clearance.

The LORELEI Program is planned for three phases. Phase one will take 24 months, while phases two and three will each take 12 months. The program’s three technical areas are:

  1. Algorithm research and development environment;
  2. Run-time framework development; and
  3. Linguistic resource creation.

The program’s extremely ambitious rapid machine translation toolkit is expected to be able to understand enough of virtually any of the 7,000 languages of the world so US personnel can effectively coordinate an operation anywhere. The goal is to be able to “digest” any language and learn how to provide helpful machine-translated material “as quickly as 24 hours after an incident occurs,” and even go so far as “fully automated language capabilities within days or weeks after that.”

Image source: How DARPA Plans to Decrypt the Languages That Computers Still Don't Understand
Image source: How DARPA Plans to Decrypt the Languages That Computers Still Don’t Understand

Featured image: Jose Gil / Shutterstock.com

TAGS

AppenDARPALORELEImachine translation
SHARE
Gino Diño

By Gino Diño

Content strategy expert and Online Editor for Slator; father, husband, gamer, writer―not necessarily in that order.

Advertisement

SUBSCRIBE TO THE SLATOR WEEKLY

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

SUBSCRIBE

SlatorSweepSlatorPro
ResearchRFP CENTER

PUBLISH

PRESS RELEASEDIRECTORY LISTING
JOB ADEVENT LISTING

Bespoke advisory including speaking, briefings and M&A

SLATOR ADVISORY
Advertisement

Featured Reports

See all
Pro Guide: Translation Pricing and Procurement

Pro Guide: Translation Pricing and Procurement

by Slator

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

by Slator

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

by Slator

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

by Slator

Press Releases

See all
XTM Cloud 12.7 “Intelligent Connectivity” is Here

XTM Cloud 12.7 “Intelligent Connectivity” is Here

by XTM International

LocHub Announces QA Localization Solution For Multilingual Content Publishing Processes

LocHub Announces QA Localization Solution For Multilingual Content Publishing Processes

by Xillio

Former TrustPoint Translations CEO Joins XTRF Advisory Board

Former TrustPoint Translations CEO Joins XTRF Advisory Board

by XTRF

Upcoming Events

See All
  1. Smartling - Global Ready Conference 2021

    Global Ready Conference

    by Smartling

    · April 14

    When you can't traverse the world, let the world come to you. Join our annual global event from home.

    More info FREE

Featured Companies

See all
Sunyu Transphere

Sunyu Transphere

Text United

Text United

Memsource

Memsource

Wordbank

Wordbank

Protranslating

Protranslating

SeproTec

SeproTec

Versacom

Versacom

Smartling

Smartling

XTM International

XTM International

Translators without Borders

Translators without Borders

STAR Group

STAR Group

memoQ Translation Technologies

memoQ Translation Technologies

Advertisement

Popular articles

Google Translate Not Ready for Use in Medical Emergencies But Improving Fast — Study

Google Translate Not Ready for Use in Medical Emergencies But Improving Fast — Study

by Seyma Albarino

The Slator 2021 Language Service Provider Index

The Slator 2021 Language Service Provider Index

by Slator

DeepL Adds 13 European Languages as Traffic Continues to Surge

DeepL Adds 13 European Languages as Traffic Continues to Surge

by Marion Marking

SlatorPod: The Weekly Language Industry Podcast

connect with us

footer logo

Slator makes business sense of the language services and technology market.

Our Company

  • Support
  • About us
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy

Subscribe to the Slator Weekly

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

© 2021 Slator. All rights reserved.

Sign up to the Slator Weekly

Join over 13,800 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday

Your information will never be shared with third parties. No Spam.