logo image
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • SlatorCon Remote May 2021
    • Email Marketing for Freelance Linguists
    • Preparing for the Critical Google Update Coming in May 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs
MENU
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • SlatorCon Remote May 2021
    • Email Marketing for Freelance Linguists
    • Preparing for the Critical Google Update Coming in May 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs

Register For Email Marketing for Freelance Linguists and Learn How To Win New Clients.

  • Slator Market Intelligence
  • Slator Advertising Services
  • Slator Advisory
  • Login
Search
Generic filters
Exact matches only
Advertisement
If Doctors Work for Free, Why Not Translators, Healthcare Startup Hopes

4 years ago

September 9, 2016

If Doctors Work for Free, Why Not Translators, Healthcare Startup Hopes

Technology ·

by Florian Faes

On September 9, 2016

4 years ago
Technology ·

by Florian Faes

On September 9, 2016

If Doctors Work for Free, Why Not Translators, Healthcare Startup Hopes

Silicon Valley-based digital health company HealthTap says it is going global by attempting to translate its gigantic database of patient- and doctor-generated content. HealthTap started out as a cloud-based Q&A service where patients ask questions and doctors answer free of charge. The company received funding to the tune of USD 37.8m so far, according to Crunchbase.

Doctors and patients can rate answers, which contributes to a doctor’s so-called “Docscore.” Since launching in 2010, HealthTap managed to sign up over 100,000 physicians. While some doctors see potential risk and liability issues, many seem to like the idea of imparting their wisdom free of charge. “It does feel nice to volunteer simple answers to real questions people have,” says one doctor in a forum.

The free service is widely seen as useful and, over the past few years, the company has added numerous paid premium services, including rolling out its SaaS-platform as a way for the 500,000 residents of New Zealand’s rural Waikato region to get a virtual doctor’s consultation.

Advertisement

Now, all that patient curiosity and doctor volunteering has led to the buildup of a massive medical knowledge database, which HealthTap says now contains 4.8 billion answers and health tips. So far, all of this content is in English.

HealthTap wants this to change and, on September 7, 2016, launched HealthTap Translate. The launch announcement does not hold back on superlatives: The database is the “world’s largest online library of doctor knowledge,” the translation initiative is a “quantum leap” to “provide everyone everywhere with immediate, affordable, access to high quality healthcare.”

htb
From 0 points…

Getting nearly 5 billion questions and tips into 100 languages is no easy task; you would quickly hit the trillion-word mark. HealthTap is now hoping translators are as open to working free as the doctors on its platform.

Volunteer translators “fluent in other languages for grammar and spelling” are selected carefully, HealthTap says.

“For accuracy, translations will be run through natural language processing, backed by a machine-learning engine,” says HealthTap CEO Ron Gutman in an article on MedCity News. The translations will also have to pass a quality check by “licensed accredited doctors,” who will approve translations only if they are “high quality and medically accurate,” the announcement says.

We wanted to know if there is any vetting before someone is allowed to begin translating for HealthTap. The answer is no. Slator was able to sign up with a simple Gmail account and could instantly get to work.

ht3
… to 1462 points in a matter of minutes

The work consisted of post-editing Google-powered machine translations (Would that be the NLP-backed machine learning?). Just by accepting the unedited MT output, we moved from Newbie to Beginner to Rookie status within minutes, collecting over 1,000 points along the way.

To be fair, our unedited MT segments are still all “in review” and we have a 0% approval rate. Yet licensed accredited doctors will have a hard time converting our work  into medically accurate content.

In addition to making the assumption that anyone speaking two languages and possessing expertise in a particular field instantly qualifies as a translator, HealthTap also needs to discover a vast pool of linguists willing to invest their time in adding value to a for-profit enterprise. Crowdsourcing as applied to medical translation is unlikely to succeed.

Slator reached out to HealthTap’s press team and CEO with a list of questions and provided ample time to respond but did not hear back as of press time.

TAGS

crowdsourcingmedical translation
SHARE
Florian Faes

By Florian Faes

Co-Founder of Slator. Linguist, business developer, and mountain runner. Based in the beautiful lakeside city of Zurich, Switzerland.

Advertisement

SUBSCRIBE TO THE SLATOR WEEKLY

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

SUBSCRIBE

SlatorSweepSlatorPro
ResearchRFP CENTER

PUBLISH

PRESS RELEASEDIRECTORY LISTING
JOB ADEVENT LISTING

Bespoke advisory including speaking, briefings and M&A

SLATOR ADVISORY
Advertisement

Featured Reports

See all
Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

by Slator

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

by Slator

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

by Slator

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

by Slator

Press Releases

See all
6CONNEX to Partner with Interprefy to Help Clients Host Large Scale Events in Any Language

6CONNEX to Partner with Interprefy to Help Clients Host Large Scale Events in Any Language

by Interprefy

BLEND Raises $10m to Fuel Global Growth with End-to-end Localization Services

BLEND Raises $10m to Fuel Global Growth with End-to-end Localization Services

by BLEND

Iconic Launches INTRA Translation Platform

Iconic Launches INTRA Translation Platform

by Iconic

Upcoming Events

See All
  1. Smartling - Global Ready Conference 2021

    Global Ready Conference

    by Smartling

    · April 14

    When you can't traverse the world, let the world come to you. Join our annual global event from home.

    More info FREE

Featured Companies

See all
Sunyu Transphere

Sunyu Transphere

Text United

Text United

Memsource

Memsource

Wordbank

Wordbank

Protranslating

Protranslating

Seprotec

Seprotec

Versacom

Versacom

Smartling

Smartling

XTM International

XTM International

Translators without Borders

Translators without Borders

STAR Group

STAR Group

memoQ Translation Technologies

memoQ Translation Technologies

Advertisement

Popular articles

Poland Rules on LSP Using Google Translate; Defines ‘Professional Translator’

Poland Rules on LSP Using Google Translate; Defines ‘Professional Translator’

by Marion Marking

The Slator 2021 Language Service Provider Index

The Slator 2021 Language Service Provider Index

by Slator

Behind the Scenes of the European Parliament’s Pivot to Remote Interpreting

Behind the Scenes of the European Parliament’s Pivot to Remote Interpreting

by Seyma Albarino

SlatorPod: The Weekly Language Industry Podcast

connect with us

footer logo

Slator makes business sense of the language services and technology market.

Our Company

  • Support
  • About us
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy

Subscribe to the Slator Weekly

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

© 2021 Slator. All rights reserved.

Sign up to the Slator Weekly

Join over 13,500 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday

Your information will never be shared with third parties. No Spam.