logo image
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
  • SlatorCon
    • SlatorCon London 2020
    • SlatorCon Media and Gaming 2020
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Jobs
  • Directory
  • RFP Center
MENU
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
  • SlatorCon
    • SlatorCon London 2020
    • SlatorCon Media and Gaming 2020
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Jobs
  • Directory
  • RFP Center

Get time sensitive Market Intelligence in daily SlatorSweep emails - Subscribe Here!

  • Slator Market Intelligence
  • Advertising with Slator
  • Slator Advisory
  • Login
Search
Generic filters
Exact matches only
Advertisement
Google Translate Not Enough to Obtain Consent for a Search, US Court Finds

1 year ago

June 19, 2018

Google Translate Not Enough to Obtain Consent for a Search, US Court Finds

Technology ·

by Gino Diño

On June 19, 2018

1 year ago
Technology ·

by Gino Diño

On June 19, 2018

Google Translate Not Enough to Obtain Consent for a Search, US Court Finds

Machine translation recently played a central role in a court ruling in Kansas dated June 4, 2018. On September 21 last year, Omar Cruz-Zamora was driving along a highway in Lincoln County, Kansas, when police pulled him over. Cruz-Zamora is a Mexican native with a legal visa to be in the US; he did not speak English. The police officer’s solution? Google Translate, as first reported by QZ.

“¿Puedo buscar el auto?”

Officer Ryan Wolting took Cruz-Zamora back to his squad car for a multilingual conversation using Google Translate, after which the latter was issued a warning for driving with a suspended license. Before Cruz-Zamora could go back to his vehicle, however, Wolting asked a few more questions via Translate, culminating in a request to search Cruz-Zamora’s vehicle.

The US’ fourth amendment prohibits search and seizure without a warrant or probable cause. Cruz-Zamora had to clearly consent to the search first. There’s the rub: the exchange between him and officer Wolting via Translate was not clear.

Advertisement

On several instances during the exchange, Cruz-Zamora expressed confusion and said he did not understand what officer Wolting was asking. As for the request to search, Google translated Wolting’s question “Can I search the car?” into “¿Puedo buscar el auto?”

A professional interpreter consulted about the case said this was a correct translation in the literal sense (i.e. every word on its own was correctly translated but not the sentence as a whole), but “it is not the question Wolting intended to ask defendant.”

The defendant “would not necessarily have been able to interpret that question as it was intended,” said the interpreter. Back-translated through Google Translate, “¿Puedo buscar el auto?” works out to be “Can I find the car?,” she added.

14 Pounds of Cocaine and Meth

Cruz-Zamora reportedly replied to Wolting’s Google translated request affirmatively, saying “Yeah, yeah. Go.” Upon searching the vehicle, Wolting found 14 pounds of cocaine and methamphetamines. Fast forward a around month later and Cruz-Zamora was charged with two counts of Possession with Intent to Distribute a Controlled Substance.

The Kansas court ultimately concluded that Cruz-Zamora did not understand what was asked and therefore could not have clearly consented to the search, and his Motion to Suppress evidence was granted.

A few key takeaways noted in the court ruling said Wolting was aware there were other options available to him aside from Google Translate (legal interpreters), and that given only video and audio recording of the event, “there is no evidence of what question defendant was responding to, as there is no documentation of what questions Wolting was typing into Google Translate.”

The court consulted two professional interpreters and both testified that “Google Translate should only be used for literal word-for-word translations as [it] cannot take context into consideration.”

The two interpreters testified that “it might be reasonable for an officer to use Google Translate to gather basic information such as the defendant’s name or where the defendant was travelling, the court does not believe it is reasonable to rely on the service to obtain consent to an otherwise illegal search.”

The question of machine translation in a legal setting has been hotly debated in the UK recently, after a top judge predicted that human interpreters will be replaced by AI in the courtroom in the next few years. In response, the UK’s Institute of Translation and Interpreting (ITI) issued a statement warning of miscarriages of justice “unless significant time and resource were put into testing, developing and trialling systems for use in legal cases.”

Download the Slator 2019 Neural Machine Translation Report for the latest insights on the state-of-the art in neural machine translation and its deployment.

Slator 2019 Neural Machine Translation Report: Deploying NMT in Operations

Data and Research
32 pages, NMT state-of-the-art, 5 case studies, 30 commentaries, NMT in day-to-day operations
$85 BUY NOW

TAGS

Google Translatelawlegalmachine translationneural machine translation
SHARE
Gino Diño

By Gino Diño

Content strategy expert and Online Editor for Slator; father, husband, gamer, writer―not necessarily in that order.

Advertisement

SUBSCRIBE TO THE SLATOR WEEKLY

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

SUBSCRIBE

SlatorSweepSlatorPro
ResearchRFP CENTER

PUBLISH

PRESS RELEASEDIRECTORY LISTING
JOB ADEVENT LISTING

Bespoke advisory including speaking, briefings and M&A

SLATOR ADVISORY
Advertisement

Featured Reports

See all
Slator 2019 US Healthcare Interpreting Report

Slator 2019 US Healthcare Interpreting Report

by Slator

Slator 2019 Travel & Retail Localization Report

Slator 2019 Travel & Retail Localization Report

by Slator

Slator 2019 Life Sciences Translation Report

Slator 2019 Life Sciences Translation Report

by Slator

Slator 2019 Language Industry Market Report

Slator 2019 Language Industry Market Report

by Slator

Press Releases

See all
GTE Localize’s Translation and Localization Services Awarded ISO 9001:2015 Certification

GTE Localize’s Translation and Localization Services Awarded ISO 9001:2015 Certification

by GTE Localize

Stepes Launches End-to-End Multilingual Survey Translation Solutions

Stepes Launches End-to-End Multilingual Survey Translation Solutions

by Stepes

Tarjama.com Acquires Audio-Visual Translation and Subtitling Agency “Captivate Arabia”

Tarjama.com Acquires Audio-Visual Translation and Subtitling Agency “Captivate Arabia”

by Tarjama

Popular articles

Transcription Provider Rev.com Battles Media Firestorm After Freelancer Rate Cut

Transcription Provider Rev.com Battles Media Firestorm After Freelancer Rate Cut

by Marion Marking

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

by Esther Bond

Deadline 2020: What LSPs Need to Know About the EU’s New Medical Device Regulation

Deadline 2020: What LSPs Need to Know About the EU’s New Medical Device Regulation

by Seyma Albarino

Upcoming Events

See All
  1. Rio Grande, Puerto Rico

    ALC 8th Annual UnConference™

    Wyndham Grand Rio Mar Resort

    by Association of Language Companies

    · January 23, 2020 - January 25, 2020

    Registration is open for ALC's 8th annual executive retreat on January 23-25, 2020 at the Wyndham Grand Rio Mar Resort...

    More info $795-1,095

Featured Companies

See all
Seprotec

Seprotec

Versacom

Versacom

SDL

SDL

Smartling

Smartling

Lingotek

Lingotek

XTM International

XTM International

Smartcat

Smartcat

Memsource

Memsource

Translators without Borders

Translators without Borders

Wordbee

Wordbee

STAR Group

STAR Group

memoQ Translation Technologies

memoQ Translation Technologies

Translia

Translia

Welocalize

Welocalize

Advertisement

Featured Jobs

See all
Business Development Manager, Toronto

Business Development Manager, Toronto

Toronto, Canada

Business Development Manager

Business Development Manager

Brooklyn, New York, United States

Business Development Manager (Remote)

Business Development Manager (Remote)

Remote, Canada

connect with us

footer logo

Slator makes business sense of the language services and technology market.

Our Company

  • Support
  • About us
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy

Suscribe to the Slator Weekly

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

© 2019 Slator. All rights reserved.

Join Our Mailing List

Sign up for our Weekly Newsletter and Language Industry Updates Delivered Straight To Your Inbox.

This information will never be shared with third parties. No Spam.