logo image
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs
MENU
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs

Advertise on Slator! Download the 2021 Online Media Kit Now

  • Slator Market Intelligence
  • Slator Advertising Services
  • Slator Advisory
  • Login
Search
Generic filters
Exact matches only
Advertisement
Indonesia Gamifies Crowdsourced Translation; Reports on First 50 Days

5 years ago

March 30, 2016

Indonesia Gamifies Crowdsourced Translation; Reports on First 50 Days

Technology ·

by Marion Marking

On March 30, 2016

5 years ago
Technology ·

by Marion Marking

On March 30, 2016

Indonesia Gamifies Crowdsourced Translation; Reports on First 50 Days

Early this year, UN Global Pulse announced that its Indonesia lab, Pulse Lab Jakarta, had rolled out a crowdsourcing translation game. UN Global Pulse is a flagship innovation initiative of the UN Secretary-General on big data.

The game, called Translator Gator, monetizes the efforts of translators by awarding them with phone credits based on the number of keywords they translate. Users either vote on a translation, categorize a word, translate it, or provide an alternate translation.

Translator Gator works through a series of prompts that ask the user to translate a word or short phrase from English into one of six Indonesian languages (Bahasa Indonesia, Jawa, Sunda, Minang, Bugis, and Melayu); jargon and slang included.

Advertisement

Points are easily and quickly gained (Slator road tested it and earned 30 points in a couple of minutes). According to the website, if one hour of play yields 300 keywords, a player can earn IDR 10,000 or USD 0.75 per hour.

A check against faulty translations is set up: When a user first logs in he gets “full lives” denoted by a green battery. Lives are gradually reduced whenever other players disagree with a translation. Once the battery is “drained,” the user is blocked from playing for two hours; hence the tip to skip a question when one is unsure of the answer.

The Translator Gator corpus will be applied by researchers to a range of topics, from gender equality to clean energy. The results will be turned into dictionaries, which will translate English keywords not only into the six languages used in the platform, but also other local languages used throughout Indonesia.

According to developer Pulse Lab Jakarta, the game has a three-pronged mission: to support research on sustainable development and humanitarian actions, increase awareness of Sustainable Development Goals in Indonesia, and work closely with “Indonesian computational linguistic communities” through shared translated words and joint research.

The developer released its 50-day update this month that showed 254 Translator Gator users, most of them between ages 20 and 30. Thus far, the platform has received 46,453 contributions, with each user averaging around 200 contributions.

After the game announced its first point redemption period in February, “contributions skyrocketed by a factor of ten compared to normal gaming weeks,” Pulse Lab Jakarta reported.

TAGS

IndonesiaTranslator GatorUNUnited Nations
SHARE
Marion Marking

By Marion Marking

Slator consultant and corporate communications professional who enjoys exploring Asian cities.

Advertisement

SUBSCRIBE TO THE SLATOR WEEKLY

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

SUBSCRIBE

SlatorSweepSlatorPro
ResearchRFP CENTER

PUBLISH

PRESS RELEASEDIRECTORY LISTING
JOB ADEVENT LISTING

Bespoke advisory including speaking, briefings and M&A

SLATOR ADVISORY
Advertisement

Featured Reports

See all
Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

by Slator

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

by Slator

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

by Slator

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

by Slator

Press Releases

See all
Rheinschrift Language Services – Strategic Improvements and Workforce Expansion in 2021

Rheinschrift Language Services – Strategic Improvements and Workforce Expansion in 2021

by Rheinschrift Language Services

Memsource Acquires Phrase

Memsource Acquires Phrase

by Memsource

Across Systems will be part of the Volaris Group

Across Systems will be part of the Volaris Group

by Across Systems GmbH

Upcoming Events

See All
  1. Memsource MT Post-Editing Pricing Models Webinar

    Pricing Models for MT Post-Editing Workshop

    by Memsource

    · February 3

    Hear a panel of innovative localization professionals share different approaches for MT post-editing pricing.

    More info FREE

Featured Companies

See all
Text United

Text United

Memsource

Memsource

Wordbank

Wordbank

Protranslating

Protranslating

Seprotec

Seprotec

Versacom

Versacom

SDL

SDL

Smartling

Smartling

Lingotek

Lingotek

XTM International

XTM International

Smartcat

Smartcat

Translators without Borders

Translators without Borders

STAR Group

STAR Group

memoQ Translation Technologies

memoQ Translation Technologies

Advertisement

Popular articles

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

by Esther Bond

Top Language Industry Quotes of 2020

Top Language Industry Quotes of 2020

by Monica Jamieson

The Slator 2020 Language Service Provider Index

The Slator 2020 Language Service Provider Index

by Slator

SlatorPod: The Weekly Language Industry Podcast

connect with us

footer logo

Slator makes business sense of the language services and technology market.

Our Company

  • Support
  • About us
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy

Subscribe to the Slator Weekly

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

© 2021 Slator. All rights reserved.

Sign up to the Slator Weekly

Join over 13,000 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday

Your information will never be shared with third parties. No Spam.