logo image
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • SlatorCon Remote May 2021
    • Email Marketing for Freelance Linguists
    • Preparing for the Critical Google Update Coming in May 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs
MENU
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • SlatorCon Remote May 2021
    • Email Marketing for Freelance Linguists
    • Preparing for the Critical Google Update Coming in May 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs

Register For Email Marketing for Freelance Linguists and Learn How To Win New Clients.

  • Slator Market Intelligence
  • Slator Advertising Services
  • Slator Advisory
  • Login
Search
Generic filters
Exact matches only
Advertisement
The Elusive Uberization of Translation

5 years ago

December 29, 2015

The Elusive Uberization of Translation

Technology ·

by Florian Faes

On December 29, 2015

5 years ago
Technology ·

by Florian Faes

On December 29, 2015

The Elusive Uberization of Translation

Two new competitors have entered the market with their own take on how to become that elusive “Uber for translation.” Stepes is the crowdsourcing startup of language service provider CSOFT. Beijing-based CSOFT has been active in the language services industry for over a decade, making most of its business in North America despite its Chinese origins. The company generated above $40 million in revenue in 2014. The Stepes app launched on Android on December 17, 2015 and is planned for release in iOS and Windows.

Digital media company Emerge Media, meanwhile, is trying to monetize ownership of the sector’s hottest domain name, Translate.com. The company offers MS Translator-powered machine translation on its landing page and launched an option where it upsells website visitors to a crowdsourced, post-edited paid translation service in June 2015.

CSOFT’s Crowdsourced Translation Startup

From what we gathered in personal discussion with CSOFT VP of Strategy Carl Yao, CSOFT sees huge untapped demand for translation services that can be unlocked only if prices are reduced dramatically by using a crowdsourcing approach. Yao called this the long tail of translation demand. According to Yao, Stepes seeks to expand its pool of translators (currently numbering around 50,000 thanks to CSOFT’s TermWiki community) by allowing literally any bilingual person to translate documents submitted via Stepes.

Advertisement

And why would anyone want to? Well, translators on Stepes use a chat-based user interface (UI) that allows them to work line by line in a way that looks like they are texting. They can “swipe” back to finished translations or see more text from the original document to gain more context and maintain translation quality throughout the document. This apparently intuitive UI, according to Yao, is meant to lower the barrier of entry for anyone who wants to become part of Stepes’ “crowd” of translators. As for quality assurance, the Stepes app makes use of secondary reviews and a rating system for feedback on finished work. The result in terms of price: 3 to 10 cents per word, depending on the language pair. Finally, Yao did not specify how the company plans to handle the processing of what would be millions of micropayments should Stepes succeed.

On the corporate side of things, CSOFT is taking a somewhat unusual approach.

The company has incorporated Stepes as a stand-alone entity, actively talking to a number of outside investors in the hope of finding venture capital and private equity firms to co-invest in the new venture.

Yao said that the company keeps an open mind with regards to potential co-investors.

Crowdsourced Professional Post-Editing

Translate.com also appears to be after the long tail of demand: buyers inexperienced in working with the language services market, where the spot on domain will be extra useful for organic traffic.

The domain’s colorful history, according to The Wayback Machine, began in 1996 when it was the website of the Benemann Translation Center. It went to RWS Polyglot (when they acquired Benemann) in 1998, and then was sold to ENLASO Enterprise Language Solutions in 2004. Emerge Media’s CEO bought the domain in 2012 for an undisclosed amount. Emerge Media (and Translate.com) CEO Anthos Chrysanthou’s other domain investments are equally spot on: Bands.com for music, Directions.com for a mapping app, and Information.com, which is sort of like an online organizer.

It seems Chrysanthou is on to something. As of this writing, Translate.com already beats TransPerfect’s Translations.com in Alexa ranking. Clearly, the domain is a clincher for Emerge Media.

Aside from free machine translations via Microsoft Translator and professional post-editing, Translate.com also offers application programming interface (API) integrations. Speaking exclusively to Slator, Chrysanthou said after launching their crowdsourced post-editing service, they have since averaged 3.7 million sessions over the last three months, with 11% month over month growth. “We’re expected to translate 1 million words within the next thirty days,” he said.

Translate.com claims to do all that for a rock bottom 2 cents per word.

Do the math and that means $20,000 per month, so Translate.com will need a lot more traffic and paying clients to start getting real traction as a business.

The “Uber Market”

Stepes and Translate.com jump into a crowded market. When it comes to the crowdsourcing model, they join companies like Gengo. Apps that use crowdsourcing include Flitto and Hellotalk that focus on translated content from social media and language learning respectively, and “all-around” translation app Linqapp. Then there is translator intermediation platform Fluently.io, not to mention on-demand services of established language service providers like Lionbridge and new translation work intermediation communities like crossMarket.

Companies chasing the Uber dream in translation will find that translation does not scale as well as expected, however. Language learning company DuoLingo serves as a cautionary tale: the company used crowdsourced translations as a core revenue source but later backed out. A spokesperson said “though we could make [crowdsourcing] a profitable business, we realized we’d quickly become a translations business as we’d have to hire people focused on quality control, salespeople, etc. and eventually businesses tend to pay more attention to the parts of the company that are profitable.” While CSOFT and Translate.com are “translations businesses,” capturing and monetizing the long tail of translation demand means fully automating and removing these quality control and sales people from the equation.

TAGS

crowdsourcingCSOFTmachine translationPEMTpost editingStepesTranslate.com
SHARE
Florian Faes

By Florian Faes

Co-Founder of Slator. Linguist, business developer, and mountain runner. Based in the beautiful lakeside city of Zurich, Switzerland.

Advertisement

SUBSCRIBE TO THE SLATOR WEEKLY

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

SUBSCRIBE

SlatorSweepSlatorPro
ResearchRFP CENTER

PUBLISH

PRESS RELEASEDIRECTORY LISTING
JOB ADEVENT LISTING

Bespoke advisory including speaking, briefings and M&A

SLATOR ADVISORY
Advertisement

Featured Reports

See all
Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

by Slator

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

by Slator

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

by Slator

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

by Slator

Press Releases

See all
6CONNEX to Partner with Interprefy to Help Clients Host Large Scale Events in Any Language

6CONNEX to Partner with Interprefy to Help Clients Host Large Scale Events in Any Language

by Interprefy

BLEND Raises $10m to Fuel Global Growth with End-to-end Localization Services

BLEND Raises $10m to Fuel Global Growth with End-to-end Localization Services

by BLEND

Iconic Launches INTRA Translation Platform

Iconic Launches INTRA Translation Platform

by Iconic

Upcoming Events

See All
  1. Smartling - Global Ready Conference 2021

    Global Ready Conference

    by Smartling

    · April 14

    When you can't traverse the world, let the world come to you. Join our annual global event from home.

    More info FREE

Featured Companies

See all
Sunyu Transphere

Sunyu Transphere

Text United

Text United

Memsource

Memsource

Wordbank

Wordbank

Protranslating

Protranslating

Seprotec

Seprotec

Versacom

Versacom

Smartling

Smartling

XTM International

XTM International

Translators without Borders

Translators without Borders

STAR Group

STAR Group

memoQ Translation Technologies

memoQ Translation Technologies

Advertisement

Popular articles

Poland Rules on LSP Using Google Translate; Defines ‘Professional Translator’

Poland Rules on LSP Using Google Translate; Defines ‘Professional Translator’

by Marion Marking

The Slator 2021 Language Service Provider Index

The Slator 2021 Language Service Provider Index

by Slator

Behind the Scenes of the European Parliament’s Pivot to Remote Interpreting

Behind the Scenes of the European Parliament’s Pivot to Remote Interpreting

by Seyma Albarino

SlatorPod: The Weekly Language Industry Podcast

connect with us

footer logo

Slator makes business sense of the language services and technology market.

Our Company

  • Support
  • About us
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy

Subscribe to the Slator Weekly

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

© 2021 Slator. All rights reserved.

Sign up to the Slator Weekly

Join over 13,500 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday

Your information will never be shared with third parties. No Spam.