Skip to content
Slator Slator
Subscribe Sign In
  • Menu List 1
    • News
      • People Moves
      • Deal Wins
      • Demand Drivers
      • Mergers & Acquisitions
      • Investment & Funding
      • Financial Results
      • Technology
      • Academia
      • Industry News
      • Features
      • Machine Translation
      • Natural Language Processing
      • Dubbing & Subtitling
      • Transcription & Captioning
      • Translation Management Systems
  • Menu List 2
    • Data & Indexes
      • Language Industry Investor Map
      • Real-Time Charts of Listed LSPs
      • Language Service Provider Index
      • Natural Language Processing Company List
    • Research & Reports
      • Research Reports & Pro Guides
    • Events
      • SlatorCon Coverage
      • Other Events
      • SlatorCon Remote March 2023
  • Menu List 3
    • Podcasts & Videos
    • Press Releases
    • Sponsored Content
    • Subscriber Content
    • RFP Center
    • Directory
    • Jobs
  • Menu List 4
    • Account / Login
    • Subscription Pricing
    • Advisory Services
    • Advertising and Content Services

*New* Slator 2022 Language Industry M&A and Funding Report out now

Search
Generic filters
Exact matches only
Industry News • By Esther Bond On 14 Aug 2020

Why HBO, Disney, and Warner Bros. Care About Language Metadata

Localization and Language Metadata for Dubbing and Subtitling

Managing hundreds if not thousands of documents and files is a challenge that many suppliers in the language industry are used to grappling with on a daily basis. Storing localized versions of those assets and retrieving them at a later stage is often an even greater task.

Arguably one of the most asset-heavy segments of the language industry is media localization, where audio, video, and graphics files are matter of course. The more languages and language variants required for the movie or series at hand, the harder it is for the organization handling the content to ensure that files are named correctly and consistently.

So pervasive is the challenge of managing video content that a group of companies from across the media localization landscape decided to come up with a standardized way of naming multimedia assets.

United by the vested interest of a smooth exchange and efficient retrieval of localized content, representatives from some of the world’s largest entertainment companies — Warner Bros., Disney, Sony Pictures, Fox, NBCUniversal and the like — joined forces in a Working Group to curate and develop the Language Metadata Table (LMT).

Slator 2021 Video Localization Report

Slator 2021 Video Localization Report

45-pages on subtitling, dubbing, RSI, and captioning for media & entertainment, training & education, meetings & events.
$590 BUY NOWIncluded in our Pro and Enterprise plan.
Subscribe now!

First created in 2017 by HBO, the LMT is now on version 3.2 and features more than 200 language codes. It is championed by founder Yonah Levenson, Metadata Strategy and Terminology Governance at WarnerMedia.

Each of the 200 plus entries in the LMT contains as many as 17 different fields, including a description (e.g, “English as spoken in [country]”) as well as audio and visual display names, which mainly appear as “endonyms” (i.e., names or terms used by locals). The fields are as follows:

  1. TERM_LEVEL
  2. TERM_UID
  3. Descriptor
  4. PARENT_TERM_UID
  5. Language Group Name
  6. Language Group Tag
  7. Language Group Code
  8. Audio Language Tag
  9. Long Description 1
  10. Long Description 2
  11. Audio Language Display Name 1
  12. Audio Language Display Name 2
  13. Visual Language Tag 1
  14. Visual Language Tag 2
  15. Visual Language Display Name 1
  16. Visual Language Display Name 2
  17. Code

The LMT quickly garnered support from the Media and Entertainment Services Alliance (MESA), which houses an up-to-date version of the Table available for download on their website. On August 5, 2020, the Society of Motion and Television Engineers (SMPTE) also announced it had signed up to help co-develop the LMT.

The Working Group now plans to expand the LMT by adding new language codes, and will join together with professional associations and academic institutions to promote the values of the LMT more widely.

Although the LMT was developed by and for media entertainment companies, the Table is applicable beyond its originally-intended niche. The Working Group believes it can also support “other industries using “IETF BCP 47,” (Internet Engineering Task Force Best Common Practices).

Tags
Disney Fox HBO Language Metadata Table LMT media localization MESA NBCUniversal OTT SMPTE Sony SVOD video on demand VOD Warner Bros.
Share

By Esther Bond

Research Director at Slator. Localization enthusiast, linguist and inquisitor. London native.

Language Industry Intelligence In Your Inbox. Every Friday

Slator is the leading source of news and research for the global translation, localization, and language technology industry. Our Advisory practice is a trusted partner to clients looking for independent analysis. Headquartered in Zurich, Slator has a presence in Asia, Europe, and the US.
  • Support
  • About us
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy
© 2023 Slator. All rights reserved.

To view this video please enable JavaScript, and consider upgrading to a web browser that supports HTML5 video

Search
Generic filters
Exact matches only

Sign up to the Slator Weekly

Join over 15,000 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday

Your information will never be shared with third parties. No Spam.