Skip to content
Slator Slator
Subscribe Sign In
  • Menu List 1
    • News
      • People Moves
      • Deal Wins
      • Demand Drivers
      • Mergers & Acquisitions
      • Investment & Funding
      • Financial Results
      • Technology
      • Academia
      • Industry News
      • Features
      • Machine Translation
      • Natural Language Processing
      • Dubbing & Subtitling
      • Transcription & Captioning
      • Translation Management Systems
  • Menu List 2
    • Data & Indexes
      • Language Industry Investor Map
      • Real-Time Charts of Listed LSPs
      • Language Service Provider Index
      • Natural Language Processing Company List
    • Research & Reports
      • Research Reports & Pro Guides
    • Events
      • SlatorCon Coverage
      • Other Events
      • SlatorCon Remote June 2023
  • Menu List 3
    • Podcasts & Videos
    • RESOURCES
    • Press Releases
    • Sponsored Content
    • Subscriber Content
    • RFP Center
    • Directory
    • Jobs
  • Menu List 4
    • Account / Login
    • Subscription Pricing
    • Advisory Services
    • Advertising and Content Services

*New* Slator Game Localization Report out now

Search
Generic filters
Exact matches only
Dubbing & Subtitling • By Esther Bond On 1 Jul 2021

Why Netflix Created a New Blueprint for Subtitling and Dubbing

New Netflix Localization Workflow for Subtitles and Dubbing

Netflix has reached a new milestone in its quest to simplify dubbing and subtitling — and it centers on file management.

On June 22, 2021, a team of Netflix employees published a post about the innovation on the Netflix Technology Blog. The team comprises Bhanu Srikanth, Partner Engagement, Technology Partnerships & Standards; Andrew Swan, Senior UI Engineer; Casey Wilms, Director of Product Management; and Patrick Pearson, Globalization Innovation Manager.

The Netflix team announced the arrival of Timed Text Authoring Lineage (TTAL), an authoring specification conceived by the streaming giant to allow files — specifically, script files — to be exchanged more easily.

As the authors pointed out in the post, “Creating a dub or a subtitle is a complex, multi-step process” and “script files are the essence and the driving force in the localization workflows.”

Script files contain information such as dialog and timecodes and are used throughout dubbing and subtitling workflows — from when the dialog is transcribed in the original language right through to when the translated dialog is adapted — either for lip-movement matching (for dubbing) or for reading speed (for subtitling).

Slator 2021 Video Localization Report

Slator 2021 Video Localization Report

45-pages on subtitling, dubbing, RSI, and captioning for media & entertainment, training & education, meetings & events.
$590 BUY NOWIncluded in our Pro and Enterprise plan.
Subscribe now!

Scripts change hands numerous times since they form the basis of tasks such as transcription, timecoding, annotation, translation, and adaptation, and pass through various tools used at the different stages.

Netflix said the current way of working involves handling scripts in a variety of file formats (Word, PDF, Excel, .rtf files, etc.): “The variety of these file formats and inconsistent way of specifying such information across them has made efforts to streamline the localization workflow unattainable in the past.”

Blueprint for Subtitling and Dubbing Workflows

TTAL is Netflix’s new and evolving blueprint for streamlining subtitling and dubbing workflows. The specification defines what a TTAL file should include — all information that is relevant to the end-to-end localization process, such as metadata, timecode, and language information.

Netflix hopes TTAL will lessen the administrative and management burden associated with media localization workflows, “enable interoperability between tools in the localization pipeline,” and allow more energy to be dedicated to “the art of dubbing and subtitling.”

Over the past few months, Netflix has piloted TTAL in workflows involving third-party technology providers VoiceQ, Mosaic, and ADR Master 2. (A YouTube demo of how TTAL works in prompting tool VoiceQ is available here.) These three tools already support scripts in TTAL, while Nuendo is currently being updated to do so.

Netflix also ran pilots with their English dubbing partners. In the new workflow, TTAL scripts are delivered to Netflix before and after voice artists dub the content to capture any changes, which has resulted in “more accurate scripts at crucial moments,” Netflix said.

Based on the pilots, Netflix said TTAL “fills a crucial gap and benefits the entire localization ecosystem” — transcribers, script authors, dubbing companies, subtitling providers, and content creators alike.

The streaming giant also affirmed its confidence in TTAL’s potential to “remove operational headaches and make additional time and effort available for the art of transcribing, translation and adaptation of subtitles and dubs.”

Netflix is inviting anyone interested in incorporating TTAL into their tools to contact them and learn more.

Tags
ADR Master 2 dubbing dubbing scripts media localization metadata Mosaic Netflix Netflix Timed Text Authoring Lineage Netflix translator Netflix TTAL Nuendo OTT subtitling SVOD timecodes video on demand VOD voice artists VoiceQ
Share

By Esther Bond

Research Director at Slator. Localization enthusiast, linguist and inquisitor. London native.

Language Industry Intelligence In Your Inbox. Every Friday

Slator is the leading source of news and research for the global translation, localization, and language technology industry. Our Advisory practice is a trusted partner to clients looking for independent analysis. Headquartered in Zurich, Slator has a presence in Asia, Europe, and the US.
  • Support
  • About us
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy
© 2023 Slator. All rights reserved.

To view this video please enable JavaScript, and consider upgrading to a web browser that supports HTML5 video

Search
Generic filters
Exact matches only

Subscription Signup


Sign up to the Slator

Slator Weekly: Join over 15,500 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday

Tool Box: Join over 9,000 subscribers for your monthly linguist technology update.

Language Industry Intelligence In Your Inbox. Every Friday

Your information will not be shared with third parties. No Spam.

Dismiss ad

This will close in 0 seconds