US Loan Applications Get a Makeover and This Could Be Good News for LSPs
The US Federal Housing Finance Agency (FHFA) redesigns the standard residential loan application form to include borrowers’ preferred language information.
The US Federal Housing Finance Agency (FHFA) redesigns the standard residential loan application form to include borrowers’ preferred language information.
New York City’s new language access law now requires city agencies to translate their most commonly distributed public documents in 10 languages. The move is expected to expand language access to cover 86 % of New Yorkers with limited English proficiency.
A new bill passed by the California state legislature strengthens health care language assistance services to individuals with limited English proficiency.
California courts work to provide full language services even as Governor approves funding for medical interpreter pilot program. North Carolina follows suit, improves language access; no more procrastinating for US doctors in providing free translations, and Oregon court interpreters get pay hike.
US Department of Health and Human Services rejects calls for blanket ban on “computer-automated translation” in final rules for Language Access implementation. Use of machine translation allowed if qualified translator reviews for accuracy and edits as needed.
Jeff Brink, CEO at BIG on how latest acquisition ISI Language Solutions squares neatly with BIG’s regulated-industry growth strategy; shares future M&A plans for the rest of 2020.
Akorbi ramps up remote medical interpreting services, staffing, BPO services, and multilingual content moderation service offerings in light of Covid-19.
LEP consumers are especially vulnerable to predatory practices by debt collectors, says NYC’s Department of Consumer Affairs; recommends requiring language access services.
Changes are underway in the US judiciary and healthcare systems that may begin to impact demand for language services from boutique and large LSPs alike.
Operational glitch and unfavorable base effect weigh on LanguageLine’s 2018 results, but owner projects 2019 growth to be significantly above 5%.
Amazon, Google, Microsoft are adding features, platforms, even certifications to their MT offerings, slowly but steadily encroaching on LSP territory.
Bengali, Tamil, Punjabi and Telugu are now on the radar of the US Census. Tracking the number of speakers in these four lndic languages, through the American Community Survey, can help businesses and governments better understand the language needs of citizens.
New Jersey Supreme Court orders rollout of consolidated Language Access Plan by the end of 2017. Directs judiciary to translate more into high-demand languages and implement a translation management system.
The European Union wants to buy over EUR 4.5m in editorial services; judge reins in Texas in landmark interpreter ruling; study shows medical interpretation major growth market in US; recently formed LSP United Language Group beefs up its board.
America’s 50th state Hawaii tops ranking compiled by National Center for Access to Justice, which compares access to translation and interpretation in the legal system for the 25 million people in the US with limited English proficiency. Oklahoma comes in last.
The US Centers for Medicare & Medicaid Services further clarify what exchanges, health plan issuers, and web-brokers have to translate to comply with the federal Language Access policy. Cue Texas and California: Your website should be in Spanish.
NYC.gov to be available to its 45m unique annual visitors in six new languages translated by city staff and vendors; NYC Assistant Commissioner calls existing Google Translate fix a short-term solution.