logo image
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs
MENU
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs

Advertise on Slator! Download the 2021 Online Media Kit Now

  • Slator Market Intelligence
  • Slator Advertising Services
  • Slator Advisory
  • Login
Search
Generic filters
Exact matches only
Advertisement
Autonomous Localization (AL) — The Next Stage in Localization Development

2 years ago

November 19, 2018

Autonomous Localization (AL) — The Next Stage in Localization Development

Sponsored Content ·

by Ofer Shoshan

On November 19, 2018

2 years ago
Sponsored Content ·

by Ofer Shoshan

On November 19, 2018

Autonomous Localization (AL) — The Next Stage in Localization Development

The conventional translation and localization process practiced by most traditional translation agencies typically involves a lot of manual work. Each language involved with every translation project generates overhead and requires email/phone interactions, increasing the cost and turnaround time of the project.

Overhead varies between companies as some agencies use more or less advanced translation management systems (TMS). Regardless, traditional agencies can typically handle up to several thousand projects a month at most—even those who leverage technology are essentially “manual” agencies in their DNA.

One Hour Translation, and other similar online translation agencies, were built from the start as online, internet based operations. At their core, online translation agencies operate more efficiently.

Advertisement

In traditional translation agencies—even those that use sophisticated TMS—the system is a tool designed to assist project and account managers. The account managers run the show, and the TMS is a sidekick.

TMS Takes the Lead

Contrary to that, in One Hour Translation and other online agencies, the TMS—not the account manager—is at the forefront, automatically managing most projects. Account managers or support reps intervene only when the TMS reports there is a problem. 

In online agencies, technology drives people and not the other way around. This results in much higher capacity and efficiency.

For example, One Hour Translation manages hundreds of thousands of translation projects a month, all with just a few account managers and support reps. Projects are sent directly to our TMS via API and the system allocates the work, monitors quality and takes care of all other pre-processing or post-processing tasks.

Projects are sent directly to our TMS via API and the system allocates the work, monitors quality and takes care of all other pre-processing or post-processing tasks.

Using TMS to drive project management is not only a boon for agencies, but also for enterprise customers. A TMS-driven approach enables high capacity, direct project launch from one system to another (via API with no manual work required), support for varying project sizes, streamlined processes, and automatic generation of additional tasks before and after the translation (like running TM, DTP etc.)—among other benefits.

Yet despite all of the benefits from what online agencies do, it is just not good enough!

Most business customers see the entire translation process as a “necessary evil”—for them, the ideal scenario would be to click a button and have the localization problem solve itself. After all, this is close to what happens with many other technical tasks: server capacity, backups, etc.

Autonomous, Continuous Localization

Not long ago—before AWS, Azure, and the like—planning and deploying the right servers in the right numbers at the right time was a daunting task. It was time consuming, often more expensive than it should be, and downright irksome.

Today, businesses don’t even think about it. Need more capacity? AWS adds servers on the fly, and you don’t even feel it happen.

This should be the goal with translation and localization: Autonomous, Continuous Localization (AL).

Ideally, customers should be able to activate Autonomous Localization systems with a click. The systems automatically identify new content to be translated, send it to the right type of translation (Machine, Hybrid, Human, Professional etc.), run quality control, post-editing and so forth. Then, the translations are sent back or directly updated in the customer’s system.

No manual work involved, except for human translators if that is the preferred translation type.

This is already happening on a small scale with some localization systems but, in most cases, extensive human intervention is needed for the process to run smoothly. The issue with human involvement is simple: more involvement leads to more errors, issues, etc. A process that requires fewer humans to run will run more smoothly.

Hybrid Translation as Enabler

Hybrid translation (aka PEMT) is a key enabler of the Autonomous Localization vision, mainly because there is less manual work required. When the industry reaches the point where most segments are translated properly by an NMT engine, post-editing or human translation from scratch will become the exception, not the rule. By then, the translation quality and turnaround time will have become more predictable, making way for even more automation of processes, which in turn further decreases the number of “human exceptions.”

Putting all these factors together—with the right connectors to the various enterprise systems—will lead to truly autonomous localization; one that can be activated with a click of a button.

Putting all these factors together—with the right connectors to the various enterprise systems—will lead to truly autonomous localization

Naturally, Autonomous Localization, as well as Hybrid translation, impact the role and work of professional translators and account / project managers. Professional human translators and project managers will still be needed to handle some types of material and certain projects. In general, however, it is safe to assume that within one to three years, hybrid translation and later Autonomous Localization will dramatically reduce the need for manual work in the localization process.

Autonomous Localization is the ideal that customers want. It delivers the most value in terms of better, faster, smoother, easier, and cheaper service. Typically, customers ultimately get what they like.

TAGS

autonomous localizationmachine translationneural machine translationOfer ShoshanOne Hour Translationtranslation management systems
SHARE
Ofer Shoshan

By Ofer Shoshan

Ofer Shoshan is the CEO of One Hour Translation, providing enterprises with HALO - Hybrid AI Localization platform, Neural Machine Translation, and Multilingual human services. OHT allows great companies communicate with great customers quickly and efficiently across any language. Learn more are www.onehourtranslation.com

Advertisement

SUBSCRIBE TO THE SLATOR WEEKLY

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

SUBSCRIBE

SlatorSweepSlatorPro
ResearchRFP CENTER

PUBLISH

PRESS RELEASEDIRECTORY LISTING
JOB ADEVENT LISTING

Bespoke advisory including speaking, briefings and M&A

SLATOR ADVISORY
Advertisement

Featured Reports

See all
Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

by Slator

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

by Slator

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

by Slator

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

by Slator

Press Releases

See all
Rheinschrift Language Services – Strategic Improvements and Workforce Expansion in 2021

Rheinschrift Language Services – Strategic Improvements and Workforce Expansion in 2021

by Rheinschrift Language Services

Memsource Acquires Phrase

Memsource Acquires Phrase

by Memsource

Across Systems will be part of the Volaris Group

Across Systems will be part of the Volaris Group

by Across Systems GmbH

Upcoming Events

See All
  1. Handling Sensitive Information Webinar

    Handling Sensitive Calls with Limited English Proficient Consumers

    by Lionbridge

    · February 10

    Learn more about how Lionbridge Over-the-Phone Interpretation Services can help bridge communication gaps with limited...

    More info FREE

Featured Companies

See all
Text United

Text United

Memsource

Memsource

Wordbank

Wordbank

Protranslating

Protranslating

Seprotec

Seprotec

Versacom

Versacom

SDL

SDL

Smartling

Smartling

Lingotek

Lingotek

XTM International

XTM International

Smartcat

Smartcat

Translators without Borders

Translators without Borders

STAR Group

STAR Group

memoQ Translation Technologies

memoQ Translation Technologies

Advertisement

Popular articles

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

by Esther Bond

Top Language Industry Quotes of 2020

Top Language Industry Quotes of 2020

by Monica Jamieson

The Most Popular Language Industry Stories of 2020

The Most Popular Language Industry Stories of 2020

by Seyma Albarino

SlatorPod: The Weekly Language Industry Podcast

connect with us

footer logo

Slator makes business sense of the language services and technology market.

Our Company

  • Support
  • About us
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy

Subscribe to the Slator Weekly

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

© 2021 Slator. All rights reserved.

Sign up to the Slator Weekly

Join over 13,000 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday

Your information will never be shared with third parties. No Spam.