logo image
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • SlatorCon Remote May 2021
    • Email Marketing for Freelance Linguists
    • Preparing for the Critical Google Update Coming in May 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs
MENU
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • SlatorCon Remote May 2021
    • Email Marketing for Freelance Linguists
    • Preparing for the Critical Google Update Coming in May 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs

Register For Email Marketing for Freelance Linguists and Learn How To Win New Clients.

  • Slator Market Intelligence
  • Slator Advertising Services
  • Slator Advisory
  • Login
Search
Generic filters
Exact matches only
Advertisement
Where’s Arabic? Jordanian Mobile Games Publisher Finds Niche in Localization

3 years ago

June 22, 2018

Where’s Arabic? Jordanian Mobile Games Publisher Finds Niche in Localization

Sponsored Content ·

by Tamatem

On June 22, 2018

3 years ago
Sponsored Content ·

by Tamatem

On June 22, 2018

Where’s Arabic? Jordanian Mobile Games Publisher Finds Niche in Localization

Jordanian mobile games publisher Tamatem has made a big bet in 2013 that localizing globally published games for the Arab market is a good business proposition.

Founder Hassam Hammo recounted in an interview with Venture Beat that the idea came from finding very little Arabic content online when Arabic is “the fourth most spoken language worldwide.”

Someone has to mind the gap, and Tamatem easily found a niche. The bet paid off and investors seized the opportunity. As of February 2018, the young company based in Amman, Jordan has received USD 3.4m in funding, according to Crunchbase.

Advertisement

“The mobile gaming market in the Arab world is expected to become a USD 2.3bn industry in 2022,” affirms Jawanna Sawalha, Communication & PR Supervisor, at Tamatem. “Countries like Saudi Arabia and Qatar have the highest average rate per paying user (ARPPU) in the world, while countries like China have an ARPPU of around USD 32.4. In the MENA, it’s around  USD 270.55.”

The company has so far brought 40 games to the Arab market. Sawalha says they have four very big games now in their portfolio.

“We worked with our partners in Bulgaria called Casualino to localize their card games VIP Baloot and VIP Tarneeb. Currently, they are both the number one card games in the region with more than 400,000 monthly active users,” she says.

VIP Balloot
VIP Balloot

“We also worked with our partners Game Insight from Lithuania to localize their hit title Airport City and we worked with EZ Fun from China to localize two of their games Dynasty Blades and Rage of the Righteous. The original text for all these games was in English and our localization team worked on translating the text into Arabic,” she adds.

The potential is huge, but entering the market isn’t as easy as people think, according to Sawalha.

Fonts, text consistency, and cultural relevance

“One of the biggest challenges we face is text consistency, apart from localizing characters, music, environments, and story, translating the text needs to always be consistent. Our localization team needs to play the game ahead of time, understand every aspect of it and localize the text without literal translation so the meaning doesn’t get lost in translation,” she explains.

“One of the biggest challenges we face is text consistency” — Jawanna Sawalha, Communication & PR Supervisor,  Tamatem

There’s also the issue on fonts. “Many of the available fonts are mostly used for English letters and when used on Arabic will disconnect the letters. So finding the perfect font that works on the Arabic language isn’t easy as well,” she adds.

Then there is always the fact that Arabic is written from right to left and not left to right like other languages, and the letters are connected.

“Finding the perfect font that works on the Arabic language isn’t easy”

Sawalha says that for their teams to localize games in Arabic, they have to play the game ahead of time, understand every aspect of it and localize the text without literal translation so the meaning does not get lost in translation.

“People in the Arab region love to consume content in their own language and people are also very attached to their culture. If a game is not localized to become culturally relevant, some content might be seen as culturally unacceptable and sometimes even insulting,” she reveals. “For example, when localizing one of our games, the original developer had named one of their characters after the name of the Prophet’s wife, in such a case it’s is seen as very insulting.”

“People in the Arab region love to consume content in their own language and people are also very attached to their culture”

From spreadsheets to CAT tools

Tamatem has a localization team that works on translation, localizing characters, music, environments, and even sometimes storyboard.

“We don’t outsource to language service providers (LSPs), but we do hire freelance translators when necessary. But with our experience publishing more than 40 localized games we have become experts in localizing games for the Arabic speaking market,” Sawalha reveals.

“We don’t outsource to language service providers (LSPs), but we do hire freelance translators when necessary”

As a startup, she says that for the longest time they’ve done translations manually on a spreadsheet. “However, right now we are starting to integrate computer-assisted translation (CAT) tools to make the translation process much more efficient,” she says.

While Tamatem doesn’t have an estimate for the exact number of translated word per year, it says its latest games, Rage of the Righteous, had more than 30,000 lines of translation from English to Arabic. Some games have only around half of that, depending on the gameplay, genre, story, and amount of content.

“Our translators, QA and product managers go over the text multiple times before publishing. Even after the game is launched we always look for new ways to improve the translation. It’s an ongoing process to make the game better for our users,” she adds.

No MT for now

Tamatem holds the view that machine translation cannot replace the job of translators and localizers for now.

“I don’t think machine translation can ever replace the job of localizers, especially in the Arabic language because it’s a very complicated language which you can not translate word by word,” Sawalha explains. “Machine translation can maybe make a translator/localizer job faster but it can never replace it.”

“Machine translation can maybe make a translator/localizer job faster but it can never replace it”

While virtual reality (VR) and augmented reality (AR) are considered the future of gaming, Tamatem’s current focus is mobile games.

“Countries in the Gulf Cooperation Council (GCC), which is our main target right now, has the highest smartphone penetration rates in the world, with very high purchasing power as well as a huge passion for games,” Sawalha reveals. “Right now, we are focusing on growing our team to bring bigger and better games that our users will love!”

TAGS

Arab languagegame localizationJawanna SawalhaJordanlocalizationTamatem
SHARE
Tamatem

By Tamatem

Tamatem is a Jordanian mobile game developer and publisher, which localizes globally published mobile games and develops their own games for Arabic speakers.

Advertisement

SUBSCRIBE TO THE SLATOR WEEKLY

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

SUBSCRIBE

SlatorSweepSlatorPro
ResearchRFP CENTER

PUBLISH

PRESS RELEASEDIRECTORY LISTING
JOB ADEVENT LISTING

Bespoke advisory including speaking, briefings and M&A

SLATOR ADVISORY
Advertisement

Featured Reports

See all
Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

by Slator

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

by Slator

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

by Slator

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

by Slator

Press Releases

See all
Marc Westray of Interpreters Unlimited Wins Rising Stars in Marketing Award

Marc Westray of Interpreters Unlimited Wins Rising Stars in Marketing Award

by Interpreters Unlimited

6CONNEX to Partner with Interprefy to Help Clients Host Large Scale Events in Any Language

6CONNEX to Partner with Interprefy to Help Clients Host Large Scale Events in Any Language

by Interprefy

BLEND Raises $10m to Fuel Global Growth with End-to-end Localization Services

BLEND Raises $10m to Fuel Global Growth with End-to-end Localization Services

by BLEND

Upcoming Events

See All
  1. Smartling - Global Ready Conference 2021

    Global Ready Conference

    by Smartling

    · April 14

    When you can't traverse the world, let the world come to you. Join our annual global event from home.

    More info FREE

Featured Companies

See all
Sunyu Transphere

Sunyu Transphere

Text United

Text United

Memsource

Memsource

Wordbank

Wordbank

Protranslating

Protranslating

Seprotec

Seprotec

Versacom

Versacom

Smartling

Smartling

XTM International

XTM International

Translators without Borders

Translators without Borders

STAR Group

STAR Group

memoQ Translation Technologies

memoQ Translation Technologies

Advertisement

Popular articles

Poland Rules on LSP Using Google Translate; Defines ‘Professional Translator’

Poland Rules on LSP Using Google Translate; Defines ‘Professional Translator’

by Marion Marking

The Slator 2021 Language Service Provider Index

The Slator 2021 Language Service Provider Index

by Slator

Behind the Scenes of the European Parliament’s Pivot to Remote Interpreting

Behind the Scenes of the European Parliament’s Pivot to Remote Interpreting

by Seyma Albarino

SlatorPod: The Weekly Language Industry Podcast

connect with us

footer logo

Slator makes business sense of the language services and technology market.

Our Company

  • Support
  • About us
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy

Subscribe to the Slator Weekly

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

© 2021 Slator. All rights reserved.

Sign up to the Slator Weekly

Join over 13,500 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday

Your information will never be shared with third parties. No Spam.