8 months ago
June 22, 2018
Where’s Arabic? Jordanian Mobile Games Publisher Finds Niche in Localization
Jordanian mobile games publisher Tamatem has made a big bet in 2013 that localizing globally published games for the Arab market is a good business proposition.
Founder Hassam Hammo recounted in an interview with Venture Beat that the idea came from finding very little Arabic content online when Arabic is “the fourth most spoken language worldwide.”
Someone has to mind the gap, and Tamatem easily found a niche. The bet paid off and investors seized the opportunity. As of February 2018, the young company based in Amman, Jordan has received USD 3.4m in funding, according to Crunchbase.
“The mobile gaming market in the Arab world is expected to become a USD 2.3bn industry in 2022,” affirms Jawanna Sawalha, Communication & PR Supervisor, at Tamatem. “Countries like Saudi Arabia and Qatar have the highest average rate per paying user (ARPPU) in the world, while countries like China have an ARPPU of around USD 32.4. In the MENA, it’s around USD 270.55.”
The company has so far brought 40 games to the Arab market. Sawalha says they have four very big games now in their portfolio.
“We worked with our partners in Bulgaria called Casualino to localize their card games VIP Baloot and VIP Tarneeb. Currently, they are both the number one card games in the region with more than 400,000 monthly active users,” she says.
“We also worked with our partners Game Insight from Lithuania to localize their hit title Airport City and we worked with EZ Fun from China to localize two of their games Dynasty Blades and Rage of the Righteous. The original text for all these games was in English and our localization team worked on translating the text into Arabic,” she adds.
The potential is huge, but entering the market isn’t as easy as people think, according to Sawalha.
Fonts, text consistency, and cultural relevance
“One of the biggest challenges we face is text consistency, apart from localizing characters, music, environments, and story, translating the text needs to always be consistent. Our localization team needs to play the game ahead of time, understand every aspect of it and localize the text without literal translation so the meaning doesn’t get lost in translation,” she explains.
“One of the biggest challenges we face is text consistency” — Jawanna Sawalha, Communication & PR Supervisor, Tamatem
There’s also the issue on fonts. “Many of the available fonts are mostly used for English letters and when used on Arabic will disconnect the letters. So finding the perfect font that works on the Arabic language isn’t easy as well,” she adds.
Then there is always the fact that Arabic is written from right to left and not left to right like other languages, and the letters are connected.
“Finding the perfect font that works on the Arabic language isn’t easy”
Sawalha says that for their teams to localize games in Arabic, they have to play the game ahead of time, understand every aspect of it and localize the text without literal translation so the meaning does not get lost in translation.
“People in the Arab region love to consume content in their own language and people are also very attached to their culture. If a game is not localized to become culturally relevant, some content might be seen as culturally unacceptable and sometimes even insulting,” she reveals. “For example, when localizing one of our games, the original developer had named one of their characters after the name of the Prophet’s wife, in such a case it’s is seen as very insulting.”
“People in the Arab region love to consume content in their own language and people are also very attached to their culture”
From spreadsheets to CAT tools
Tamatem has a localization team that works on translation, localizing characters, music, environments, and even sometimes storyboard.
“We don’t outsource to language service providers (LSPs), but we do hire freelance translators when necessary. But with our experience publishing more than 40 localized games we have become experts in localizing games for the Arabic speaking market,” Sawalha reveals.
“We don’t outsource to language service providers (LSPs), but we do hire freelance translators when necessary”
As a startup, she says that for the longest time they’ve done translations manually on a spreadsheet. “However, right now we are starting to integrate computer-assisted translation (CAT) tools to make the translation process much more efficient,” she says.
While Tamatem doesn’t have an estimate for the exact number of translated word per year, it says its latest games, Rage of the Righteous, had more than 30,000 lines of translation from English to Arabic. Some games have only around half of that, depending on the gameplay, genre, story, and amount of content.
“Our translators, QA and product managers go over the text multiple times before publishing. Even after the game is launched we always look for new ways to improve the translation. It’s an ongoing process to make the game better for our users,” she adds.
No MT for now
Tamatem holds the view that machine translation cannot replace the job of translators and localizers for now.
“I don’t think machine translation can ever replace the job of localizers, especially in the Arabic language because it’s a very complicated language which you can not translate word by word,” Sawalha explains. “Machine translation can maybe make a translator/localizer job faster but it can never replace it.”
“Machine translation can maybe make a translator/localizer job faster but it can never replace it”
While virtual reality (VR) and augmented reality (AR) are considered the future of gaming, Tamatem’s current focus is mobile games.
“Countries in the Gulf Cooperation Council (GCC), which is our main target right now, has the highest smartphone penetration rates in the world, with very high purchasing power as well as a huge passion for games,” Sawalha reveals. “Right now, we are focusing on growing our team to bring bigger and better games that our users will love!”