logo image
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Opinion
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
  • SlatorCon
    • London 2019
    • — Divider —
    • Other Events
  • Jobs
  • Directory
  • RFP Center
MENU
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Opinion
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
  • SlatorCon
    • London 2019
    • — Divider —
    • Other Events
  • Jobs
  • Directory
  • RFP Center

Download Slator’s New 2018 Language Industry M&A and Funding Report

  • Partner with Slator
  • Login
Advertisement
Where’s Arabic? Jordanian Mobile Games Publisher Finds Niche in Localization

8 months ago

June 22, 2018

Where’s Arabic? Jordanian Mobile Games Publisher Finds Niche in Localization

Sponsored Content ·

by Tamatem

On June 22, 2018

8 months ago
Sponsored Content ·

by Tamatem

On June 22, 2018

Where’s Arabic? Jordanian Mobile Games Publisher Finds Niche in Localization

Jordanian mobile games publisher Tamatem has made a big bet in 2013 that localizing globally published games for the Arab market is a good business proposition.

Founder Hassam Hammo recounted in an interview with Venture Beat that the idea came from finding very little Arabic content online when Arabic is “the fourth most spoken language worldwide.”

Someone has to mind the gap, and Tamatem easily found a niche. The bet paid off and investors seized the opportunity. As of February 2018, the young company based in Amman, Jordan has received USD 3.4m in funding, according to Crunchbase.

Advertisement

“The mobile gaming market in the Arab world is expected to become a USD 2.3bn industry in 2022,” affirms Jawanna Sawalha, Communication & PR Supervisor, at Tamatem. “Countries like Saudi Arabia and Qatar have the highest average rate per paying user (ARPPU) in the world, while countries like China have an ARPPU of around USD 32.4. In the MENA, it’s around  USD 270.55.”

The company has so far brought 40 games to the Arab market. Sawalha says they have four very big games now in their portfolio.

“We worked with our partners in Bulgaria called Casualino to localize their card games VIP Baloot and VIP Tarneeb. Currently, they are both the number one card games in the region with more than 400,000 monthly active users,” she says.

VIP Balloot
VIP Balloot

“We also worked with our partners Game Insight from Lithuania to localize their hit title Airport City and we worked with EZ Fun from China to localize two of their games Dynasty Blades and Rage of the Righteous. The original text for all these games was in English and our localization team worked on translating the text into Arabic,” she adds.

The potential is huge, but entering the market isn’t as easy as people think, according to Sawalha.

Fonts, text consistency, and cultural relevance

“One of the biggest challenges we face is text consistency, apart from localizing characters, music, environments, and story, translating the text needs to always be consistent. Our localization team needs to play the game ahead of time, understand every aspect of it and localize the text without literal translation so the meaning doesn’t get lost in translation,” she explains.

“One of the biggest challenges we face is text consistency” — Jawanna Sawalha, Communication & PR Supervisor,  Tamatem

There’s also the issue on fonts. “Many of the available fonts are mostly used for English letters and when used on Arabic will disconnect the letters. So finding the perfect font that works on the Arabic language isn’t easy as well,” she adds.

Then there is always the fact that Arabic is written from right to left and not left to right like other languages, and the letters are connected.

“Finding the perfect font that works on the Arabic language isn’t easy”

Sawalha says that for their teams to localize games in Arabic, they have to play the game ahead of time, understand every aspect of it and localize the text without literal translation so the meaning does not get lost in translation.

“People in the Arab region love to consume content in their own language and people are also very attached to their culture. If a game is not localized to become culturally relevant, some content might be seen as culturally unacceptable and sometimes even insulting,” she reveals. “For example, when localizing one of our games, the original developer had named one of their characters after the name of the Prophet’s wife, in such a case it’s is seen as very insulting.”

“People in the Arab region love to consume content in their own language and people are also very attached to their culture”

From spreadsheets to CAT tools

Tamatem has a localization team that works on translation, localizing characters, music, environments, and even sometimes storyboard.

“We don’t outsource to language service providers (LSPs), but we do hire freelance translators when necessary. But with our experience publishing more than 40 localized games we have become experts in localizing games for the Arabic speaking market,” Sawalha reveals.

“We don’t outsource to language service providers (LSPs), but we do hire freelance translators when necessary”

As a startup, she says that for the longest time they’ve done translations manually on a spreadsheet. “However, right now we are starting to integrate computer-assisted translation (CAT) tools to make the translation process much more efficient,” she says.

While Tamatem doesn’t have an estimate for the exact number of translated word per year, it says its latest games, Rage of the Righteous, had more than 30,000 lines of translation from English to Arabic. Some games have only around half of that, depending on the gameplay, genre, story, and amount of content.

“Our translators, QA and product managers go over the text multiple times before publishing. Even after the game is launched we always look for new ways to improve the translation. It’s an ongoing process to make the game better for our users,” she adds.

No MT for now

Tamatem holds the view that machine translation cannot replace the job of translators and localizers for now.

“I don’t think machine translation can ever replace the job of localizers, especially in the Arabic language because it’s a very complicated language which you can not translate word by word,” Sawalha explains. “Machine translation can maybe make a translator/localizer job faster but it can never replace it.”

“Machine translation can maybe make a translator/localizer job faster but it can never replace it”

While virtual reality (VR) and augmented reality (AR) are considered the future of gaming, Tamatem’s current focus is mobile games.

“Countries in the Gulf Cooperation Council (GCC), which is our main target right now, has the highest smartphone penetration rates in the world, with very high purchasing power as well as a huge passion for games,” Sawalha reveals. “Right now, we are focusing on growing our team to bring bigger and better games that our users will love!”

TAGS

Arab languagegame localizationJawanna SawalhaJordanlocalizationTamatem
SHARE
Tamatem

By Tamatem

Tamatem is a Jordanian mobile game developer and publisher, which localizes globally published mobile games and develops their own games for Arabic speakers.

Advertisement

SUSCRIBE TO THE SLATOR WEEKLY

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

PUBLISH

PRESS RELEASEJOB AD

SUBSCRIBE

RFP Center
Advertisement

Featured Reports

See all
Slator 2018 Language Industry M&A and Funding Report

Slator 2018 Language Industry M&A and Funding Report

by Slator

Slator 2019 Neural Machine Translation Report—Deploying NMT in Operations

Slator 2019 Neural Machine Translation Report—Deploying NMT in Operations

by Slator

Slator 2018 Blockchain and Translation Report

Slator 2018 Blockchain and Translation Report

by Slator

Slator 2018 Media Localization Report

Slator 2018 Media Localization Report

by Slator

Press Releases

See all
Across Systems Presents New Major Release of its Across Language Server

Across Systems Presents New Major Release of its Across Language Server

by Across Systems GmbH

Smartling Announces 2019 Merger and Acquisition Strategy

Smartling Announces 2019 Merger and Acquisition Strategy

by Smartling

memoQ #1 TMS on SaaS 1000 Growth List

memoQ #1 TMS on SaaS 1000 Growth List

by memoQ

Popular articles

Inside the Brain of a Simultaneous Interpreter, Literally

Inside the Brain of a Simultaneous Interpreter, Literally

by Gino Diño

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

by Esther Bond

He Said, She Said: Addressing Gender in Neural Machine Translation

He Said, She Said: Addressing Gender in Neural Machine Translation

by Gino Diño

Upcoming Events

See All
  1. Translation Conference 2019 Warsaw
    Warsaw, Poland

    The Translation and Localization Conference 2019

    Sobieski Radisson Blu Hotel

    by TLC Conferences

    · March 29 - March 30

    Join the Translation and Localization Conference on 29-30 March 2019 in Warsaw, Poland

    More info €65-370

Featured Companies

See all
Locaria

Locaria

Donnelley Language Solutions

Donnelley Language Solutions

Seprotec

Seprotec

Versacom

Versacom

KERN Global Language Services

KERN Global Language Services

SDL

SDL

Smartling

Smartling

Lingotek

Lingotek

XTM International

XTM International

Smartcat

Smartcat

Memsource

Memsource

Translators without Borders

Translators without Borders

Wordbee

Wordbee

STAR Group

STAR Group

memoQ Translation Technologies

memoQ Translation Technologies

Translia

Translia

Welocalize

Welocalize

Advertisement

Featured Jobs

See all
Slator Conference Producer

Slator Conference Producer

Country Manager — Germany

Country Manager — Germany

Berlin, Germany

Assistant Professor of Localization and Translation

Assistant Professor of Localization and Translation

Ogden, UT, United States

connect with us

footer logo

Slator makes business sense of the language services and technology market.

Our Company

  • Support
  • About us
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy

Suscribe to the Slator Weekly

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

© 2019 Slator. All rights reserved.

Join Our Mailing List

Sign up for our Weekly Newsletter and Language Industry Updates Delivered Straight To Your Inbox.

This information will never be shared with third parties. No Spam.