logo image
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs
MENU
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs

Advertise on Slator! Download the 2021 Online Media Kit Now

  • Slator Market Intelligence
  • Slator Advertising Services
  • Slator Advisory
  • Login
Search
Generic filters
Exact matches only
Advertisement
Demand in the US for Legal and Healthcare Interpreters Gets Increasing Media Attention

3 years ago

January 17, 2018

Demand in the US for Legal and Healthcare Interpreters Gets Increasing Media Attention

Demand Drivers ·

by Gino Diño

On January 17, 2018

3 years ago
Demand Drivers ·

by Gino Diño

On January 17, 2018

Demand in the US for Legal and Healthcare Interpreters Gets Increasing Media Attention

Interpreter demand in the US appears strong despite initial concerns about the regulatory environment when the Trump administration came into office in early 2017. Translation and interpretation was 2017’s top emerging career in the country, according to University of California San Diego, and it was also listed as the 2017 US News and World Report’s number one job in the Best Creative and Media Jobs category.

Against this backdrop, an increasing number of media articles highlighting the lack of interpreters have been gaining traction in recent weeks. Interpreters in courtrooms and hospital settings, specifically, are in demand.

Justice Served in a Different Language

The US media is pointing to increased cultural and linguistic diversity as the main reason courts across different states are grappling with a lack of interpreters.

Advertisement

In Northwest Arkansas, for example, an article cited statistics that show local courts “provided services 8,054 times in 30 languages in 2016 and the office provided interpreters 9,180 times in 25 languages in 2015.”

The slight dip in numbers should not be confused with reduced demand, however. As one judge in the article put it: “courts could not operate without the use of interpreters. As our area has grown and changed we have used interpreters in an economically efficient way. You have to use interpreters to run an efficient courtroom.”

To illustrate the need for interpreters, the article cited that while 99% of youths appearing in juvenile court are fluent in English, their parents are often not. To this end, the Arkansas Administrative Office of the Courts has allocated a USD 0.34m budget to hire freelance interpreters.

In Wisconsin, the scenario is roughly the same, according to a news article, with rare languages having no fully certified interpreters.

It appears Spanish is the only non-English language Wisconsin courts are fully equipped to handle. The article goes on to say that for some languages like Burmese, there are no oral certification exams offered at all. To top it all off, these same exams have a low pass rate: around 18 to 20%.

The article notes that court interpreters do not have to be fully certified to work, however, “judges might weigh the importance of the court proceedings against if they need to wait for a certified interpreter.”

In Illinois, the issue is the same, though the rare language required is specific: Mayan.

According to local news, Illinois courts are struggling to keep abreast of increased demand for Mayan language interpretation. The article cites that of the more than 20 indigenous Mayan languages, one called Q’anjob’al in particular has been increasing in demand for the past eight months. This with two other Mayan languages are all part of the 20 most popular languages in immigration courts across the U.S. in 2016.

Since the courts are required to provide interpretation services for defendants in immigration court hearings, Illinois courts are often forced to fly Mayan language interpreters from other parts of the country.

Meanwhile, in response to these growing concerns, educational institutions such as John Jay College of Criminal Justice have launched court interpreting internships to inject much-needed interpreter talent to the US court systems.

Interpreting Healthcare

Medical interpretation in the US is in a similar bind. Local news outlets in Pennsylvania, Texas, and Kentucky are all noting the lack of legally required medical interpreters.

In Lehigh Valley, Texas, 12,400 of the 14,000 new residents in the last five years are from outside the US, according to a local news source citing numbers from the US 2016 Census report.

To put the demand into better perspective, the region’s St. Luke’s hospital has 10 full-time interpreters to support 40,000 Spanish-speaking patients, though they also rely on telephone interpretation.

In Dallas County, Texas, Parkland Hospital sports the largest roster of medical interpreters on staff in the US with 85 interpreters. Still, according to local news, they need more, as any one of those 85 interpreters could need to see up to 35 patients during their 24/7 on-call shift. The article also claimed nearly half of Parkland Hospital’s patients have limited English proficiency, which necessitates interpretation for around 1,000 patient visits a day.

“In fiscal 2016, there were 975,000-plus interpretations provided to limited English proficiency patients system-wide,” according to the news article.

TAGS

healthcareInterpretersinterpretinglegalmedicalUS
SHARE
Gino Diño

By Gino Diño

Content strategy expert and Online Editor for Slator; father, husband, gamer, writer―not necessarily in that order.

Advertisement

SUBSCRIBE TO THE SLATOR WEEKLY

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

SUBSCRIBE

SlatorSweepSlatorPro
ResearchRFP CENTER

PUBLISH

PRESS RELEASEDIRECTORY LISTING
JOB ADEVENT LISTING

Bespoke advisory including speaking, briefings and M&A

SLATOR ADVISORY
Advertisement

Featured Reports

See all
Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

by Slator

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

by Slator

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

by Slator

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

by Slator

Press Releases

See all
Rheinschrift Language Services – Strategic Improvements and Workforce Expansion in 2021

Rheinschrift Language Services – Strategic Improvements and Workforce Expansion in 2021

by Rheinschrift Language Services

Memsource Acquires Phrase

Memsource Acquires Phrase

by Memsource

Across Systems will be part of the Volaris Group

Across Systems will be part of the Volaris Group

by Across Systems GmbH

Upcoming Events

See All
  1. Memsource MT Post-Editing Pricing Models Webinar

    Pricing Models for MT Post-Editing Workshop

    by Memsource

    · February 3

    Hear a panel of innovative localization professionals share different approaches for MT post-editing pricing.

    More info FREE

Featured Companies

See all
Text United

Text United

Memsource

Memsource

Wordbank

Wordbank

Protranslating

Protranslating

Seprotec

Seprotec

Versacom

Versacom

SDL

SDL

Smartling

Smartling

Lingotek

Lingotek

XTM International

XTM International

Smartcat

Smartcat

Translators without Borders

Translators without Borders

STAR Group

STAR Group

memoQ Translation Technologies

memoQ Translation Technologies

Advertisement

Popular articles

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

by Esther Bond

Top Language Industry Quotes of 2020

Top Language Industry Quotes of 2020

by Monica Jamieson

The Slator 2020 Language Service Provider Index

The Slator 2020 Language Service Provider Index

by Slator

SlatorPod: The Weekly Language Industry Podcast

connect with us

footer logo

Slator makes business sense of the language services and technology market.

Our Company

  • Support
  • About us
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy

Subscribe to the Slator Weekly

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

© 2021 Slator. All rights reserved.

Sign up to the Slator Weekly

Join over 13,000 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday

Your information will never be shared with third parties. No Spam.